Дело в том, что это английская рифмофка из серии небылиц. Речь идет о том, что
В старом башмаке жила-была пожилая женщина,
И у нее было так много детей,
Что она не знала, что с ними делать.
Она дала им бульона без хлеба
Отхлестала их крепко (потому что whip - это хлыст)
И отправила в постель.
А вот Самуил Яковлевич Маршак так перевел эту небылицу:
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.