Напишите сочинение "Як мова впливае ** особливість?"

0 голосов
53 просмотров

Напишите сочинение "Як мова впливае на особливість?"


Українська мова (70 баллов) | 53 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

У 20 столітті – а тепер вже і в 21-му – гуманітарна галузь знань все частіше ставить людину – його особливості, поведінка, характер – в центр наукових пошуків. У лінгвістиці спостерігається те ж саме: нас цікавить мова не як абстрактне явище, а як прояв людської природи, розвитку, досягнень. У науці досі немає єдиного поняття і визначення, що таке «мовна особистість». Проте, поряд з «мовною картиною світу» – суміжним поняттям – це явище займає вчених на всіх рівнях вивчення мови – починаючи з фонетики і закінчуючи текстологією. У дуже узагальненій формулюванні можна сказати, що мовна особистість – це сукупність мовного поведінки і самовираження людини. На формування дискурсу окремої людини накладає відбиток в першу чергу його рідну мову.І тут слід згадати ті лінгвістичні гіпотези (наприклад, гіпотезу Сепіра-Уорфа), згідно з якими, саме мова визначає мислення. Наприклад, для російськомовних людей складні поняття визначених і невизначених артиклів, які елементарно сприймаються носіями германських мов (англійської, датської, німецької). А в порівнянні з польським, в російській мові немає «жіночо-речової категорії». Тобто там, де поляк розрізняє (скажімо, за допомогою займенників або форми дієслова), чи ведеться мова про групу, в якій були тільки жінки, діти або тварини, а інакше – про групу, в якій був присутній хоча б один чоловік, для російського немає принципових відмінностей. На чому це позначається? На помилках в досліджуваних мовах, які є наслідком не поганої навчання, а іншого мовного свідомості, іншої мовної особистості.Навіть говорячи на своїй рідній мові, ми по-різному спілкуємося, скажімо, в середовищі ровесників, з вчителями, на форумах. Тобто, в залежності від сфери спілкування, ми задіємо різні якості нашої індивідуальності – того, чим є наша мовна особистість, вибираючи лексику, конструкцію пропозицій, стиль.
На її формування впливає не тільки рідну мову як такої, а й середовище виховання, і рівень освіти, і область спеціалізації. Варто звернути увагу на те, що мовна особистість лікаря, наприклад, буде відрізнятися від мовної особистості програміста або працівника сільського господарства. Лікарі будуть частіше використовувати медичну термінологію навіть у звичайній мові, їх асоціації і порівняння будуть частіше зв’язуватися з людським тілом. Тоді як в мові інженерів частіше спостерігаються метафори, пов’язані з механізмами і машинами. Таким чином, структура мовної особистості залежить від багатьох факторів. Те середовище, в якій ми виховувалися, створює фундамент, проте, так само, як і наш характер і особистісні особливості, ця структура знаходиться в постійному розвитку і на неї впливає і середовище нашого проживання. Зверніть увагу на те, як потрапляючи в іншу сім’ю – скажімо, виходячи заміж – дівчина починає говорити трохи по-іншому, використовуючи приказки або «приповідки», прийняті в сім’ї чоловіка. Ще цікавіше йде справа, якщо мовна особистість продовжує розвиватися в іншомовному середовищі. Так, мова емігрантів відрізняється цілим рядом особливостей, на неї накладає відбиток ту мову, на якому їм доводиться спілкуватися щодня.
У теорії та практиці мовознавства мовна особистість перекладача займає особливе місце. Справа в тому, що перекладач є не тільки носієм певної культури, а й медіатором – посередником – передавачем явищ однієї культури в іншу. Його завдання полягає не тільки в передачі інформації, але і, найчастіше, у відтворенні тієї ж сили емоційного впливу на читача, передачі того ж спектру почуттів і асоціацій, які викликає мова оригіналу. І виявляється, що абсолютно «об’єктивна» передача на практиці неможлива, адже у всьому – починаючи від тих місць, які залишилися незрозумілими або понятими невірно, і закінчуючи вибором фразеології і метафор – позначається мовна особистість автора перекладу. Особливо яскраво можна простежити це на прикладі перекладів одного і того ж вірша різними перекладачами. Навіть у межах одного і того ж тимчасового відрізка (наприклад, переклади Петрарки, які виконували поети Срібного століття) стиль, образна система і, в кінцевому підсумку, загальний вплив одного і того ж вірша в різних перекладах будуть докорінно відрізнятися.

(14 баллов)