Переведите без переводчика! Пожалуйста!!! a very thin, small peasant, dressed in a rough...

0 голосов
109 просмотров

Переведите без переводчика! Пожалуйста!!!
a very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers,
stands before the investing magistrate. his face is covered with hair scarred from
smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. the hair on
his head is long and tangled. he wears no shoes and he looks miserable and
depressed.
"dennis grigoryev!" the magistrate begins. "come nearer, and answer my questions!"
on the seventh of july the railway watchman, ivan semyonovitch akinfov, found you
unscrewing one of the nuts that fix the rails. was this so?
"wha-at?"
"is this true?"
"to be sure, it is true."
"very good; well, what were you unscrewing the nut for?"
"wha-at?"
"stop saying "wha-at" and answer the question; what were you unscrewing the nut for?"
"the nut? we make weights out of those nuts for our fishing lines."
"who is "we"?"
"we, people ...the klimovo peasants, that is."
"listen, my man; don't play the idiot with me, but speak sensibly. it's no use telling lies here!"
"you must understand that the nut holds the rails to the sleepers!"
"we understand that ...we don't unscrew them all ...we leave some ...we don't do it thoughtlessly
... we understand ..."
"last year the train went off the rails here," says the magistrate. "now i see why!"
"what do yo say, your honour?"
"i am telling you that now i see why the train went off the rails last year ...i understand!"


Английский язык (91 баллов) | 109 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
Правильный ответ

Очень тонкий, маленький крестьянин, одетый в грубую рубашку и полосатые брюки заделали, стоит перед инвестированием магистрата. его лицо покрыто шрамами, волосы от оспы, и его глаза могут просто быть под его густые, сросшиеся брови. волосы на его голова длинная и запутанная. он не носит никакой обуви и он выглядит несчастным и депрессия. "Денис Григорьев!" магистрат начинается. - подойди поближе и отвечай на мои вопросы!" седьмого июля Железнодорожный сторож Иван semyonovitch akinfov, нашли вы открутив одну из гаек, которые фиксируют рельсы. было это так? "чиво-о?" "это правда?" "будьте уверены, это правда." "очень хороший; хорошо, что ты открутив гайку?" "чиво-о?" "хватит повторять "ВАЗ-на" и ответить на вопрос; что ты открутить гайку?" "гайку? мы делаем весы из тех орехов для нашей лески." "кто "мы"?" "мы, народ ...в климове крестьян, то есть." "слушай, дружище; не прикидывайся идиотом со мной, но говорят толково. бесполезно говорить ложь сюда!" "вы должны понимать, что гайка удерживает рельсы на шпалы!" "мы понимаем, что ...мы не открутить их все ...выходим некоторые ...мы не делаем это бездумно ... мы понимаем ..." "в прошлом году поезд сошел с рельсов, - говорит следователь. "теперь я понимаю, почему!" "что делать е сказать, ваша честь?" "я говорю вам, что теперь я понимаю, почему поезд сошел с рельсов в прошлом году ...я понимаю!"

(56 баллов)