Даны фразеологизмы ** иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов – «важный,...

0 голосов
107 просмотров

Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих
фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение
в обществе человек»:
а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.);
un pezzo grosso («толстый/крупный кусок», итал.);
крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.);
ein hohes Tier («высокий зверь», нем.).
Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же
схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой
схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы
Напишите русский фразеологизм с таким же значением и таким же образом,
как у трёх иностранных фразеологизмов


Русский язык (18 баллов) | 107 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Я написала, что "толстый, крупный кусок" - это ценная вещь, а все остальные фразеологизмы это высокопоставленный человек. 
Русский фразеологизм - "птица высокого полета", "белая кость".

(1.8k баллов)