Составьте дословный перевод стихотворения, пожалуйста. Komm du, du letzter, den ich...

0 голосов
15 просмотров

Составьте дословный перевод стихотворения, пожалуйста.
Komm du, du letzter, den ich anerkenne
Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußen sein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war
einst in der Kindheit Aufschub. Vorwand um
größer zu werden. Alles rief und raunte.
Misch nicht in dieses was dich früh erstaunte.


Немецкий язык | 15 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
Правильный ответ

Приди,последний признанный мною

Приди,последний признанныя мною,
Боль страшная в теле этом
Как я в душе горю,смотри,горю я
В тебе;деревО противилось долго
Огню,в котором вспыхнул ты,согласен,
Но только я тебя кормлю.Горю.
Моё прекрасное существованье в твоих мученьях
Мученьях адских не отсюда.
Совсем я чист,совсем беспечно,вдали от грЯдущего рос
Я в страданьях смутного костра,
Так безопасно будущего не приобретёшь
И в сердце том запас иссяк.
Здесь я ли до сих пор,здесь,где горю?
Воспоминаний вырвать не смогу.
О жизнь,о,жизнь: внутри ты.
А я в огне. Никто меня не знает.

Забыть.Это не болезнь,
Отстроченная в детстве. Предлог
Чтоб повзрослеть. Всё стонет и кричит.
Мешать не стоит то,что раньше тебя столь удивляло.

(118k баллов)