Нужен перевод стиха( очень срочно) Paul Eluard La nuit n’est jamais complète La nuit...

0 голосов
117 просмотров

Нужен перевод стиха( очень срочно)
Paul Eluard
La nuit n’est jamais complète
La nuit n’est jamais complète.
Il y a toujours, puisque je le dis,
Puisque je l’affirme,
Au bout de chagrin
Une fenȇtre ouverte,
Une fenȇtre éclairée.
Il y a toujours
Un rȇve qui veille,
Désir à combler,
Faim à satisfaire,
Un coeur généreux,
Une main tendue, une main ouverte.

Des yeux attentifs.
Une vie.
La vie à se partager.


Французский язык (41 баллов) | 117 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов


Если нужен литературный перевод,в Интернете есть три разных.


Если слово в слово, то можно перевести примерно так:


Ночь никогда (не бывает) полна:

Всегда есть, раз я говорю,

Раз я утверждаю,

В конце печали

Открытое

Освещенное окно,

Всегда есть бодрствующая мечта (греза),

Стремление исполнять,

Страстное желание удовлетворять,

Благородное сердце,

Протянутая открытая рука,

Внимательные глаза,

Жизнь - чтоб разделить на двоих.

(26.1k баллов)