1)Need to cover that up - вырвано из контекста. 2)It's been about one year since we left our town... The journey took a lot out of us. And we had a late night, too. So this is our home. Второе же, это последовательные фразы. Прошу перевести, буду благодарен.
Похоже,перевелись все переводчики,ну подожду до завтра,что ли...
Ну раз такое дело,прошу перевести ещё кое-что:
Oh! I want bah-day! I want it! - как переводится не подскажите?
2) Прошло около года, с тех пор, как мы уехали из нашего города 3) Поездка нас вымотала 4) И ночь оказалась долгой( в смысле всю ночь ехали, видимо) 5) Это наш дом(наконец)
не знаю...может если бы в контексте увидетьт...а так не пойму что-то
что такое bah? если это имеется в виду фамилия композитора, то вариант может быть, что "я хочу весь день слушать Баха, Очень хочу
может кто-то хочет клип бах-дей?))))) тоже как вариант
Не,не,я думаю имеется ввиду Бабах,всмысле взрыв))Контекстат,то впринципе и нету,я читаю произведение и ГГ поет что-то вроде такой песни.
Это первая строчка,а дальше там идёт что-то типа я собираюсь заполучить твоё сердце! Оно будет моим!(ГГ напевает эту песню гереине произведения,это что-то типо лирического отступления в произведении,"прикола" проще говоря)
героине*
Похоже что,эта фраза так и останется непереведённой,хех.Ладно,тогда вот,напоследок: "We'll be living here,in the genesis colony project module,сможешь помочь?
Технология Genesis® как никакая другая подходит для строительства современного дома, причем вне зависимости от бюджета. Будь то эконом, бизнес или элит исполнение.
это был не перевод, а объяснение того, что такое технология дженезис(блоковый дом, конструктор)
а теперь перевод: Мы будем жить здесь, в квартале(колонии)в модуле(доме), построенном в технологии дженезис