1)Need to cover that up - вырвано из контекста. 2)It's been about one year since we left...

0 голосов
92 просмотров

1)Need to cover that up - вырвано из контекста.

2)It's been about one year since we left our town...
The journey took a lot out of us.
And we had a late night, too.
So this is our home.
Второе же, это последовательные фразы. Прошу перевести, буду благодарен.


Английский язык (29 баллов) | 92 просмотров
0

Похоже,перевелись все переводчики,ну подожду до завтра,что ли...

0

Ну раз такое дело,прошу перевести ещё кое-что:

0

Oh! I want bah-day! I want it! - как переводится не подскажите?

Дан 1 ответ
0 голосов
Правильный ответ

2) Прошло около года, с тех пор, как мы уехали из нашего города
3) Поездка нас вымотала
4) И ночь оказалась долгой( в смысле всю ночь ехали, видимо)
5) Это наш дом(наконец)

(17.0k баллов)
0

не знаю...может если бы в контексте увидетьт...а так не пойму что-то

0

что такое bah? если это имеется в виду фамилия композитора, то вариант может быть, что "я хочу весь день слушать Баха, Очень хочу

0

может кто-то хочет клип бах-дей?))))) тоже как вариант

0

Не,не,я думаю имеется ввиду Бабах,всмысле взрыв))Контекстат,то впринципе и нету,я читаю произведение и ГГ поет что-то вроде такой песни.

0

Это первая строчка,а дальше там идёт что-то типа я собираюсь заполучить твоё сердце! Оно будет моим!(ГГ напевает эту песню гереине произведения,это что-то типо лирического отступления в произведении,"прикола" проще говоря)

0

героине*

0

Похоже что,эта фраза так и останется непереведённой,хех.Ладно,тогда вот,напоследок: "We'll be living here,in the genesis colony project module,сможешь помочь?

0

Технология Genesis® как никакая другая подходит для строительства современного дома, причем вне зависимости от бюджета. Будь то эконом, бизнес или элит исполнение.

0

это был не перевод, а объяснение того, что такое технология дженезис(блоковый дом, конструктор)

0

а теперь перевод: Мы будем жить здесь, в квартале(колонии)в модуле(доме), построенном в технологии дженезис