Помогите, пожалуйста!!!! Текст сообщения 1. Translate the selected part of the text from...

0 голосов
106 просмотров

Помогите, пожалуйста!!!!


Текст сообщения



1. Translate the selected part of the text from English into Russian:



Contract law


The famous Carbolic Smoke Ball advertisement to cure influenza was held to be a unilateral contract.


Contract law concerns enforceable promises, and can be summed up in the Latin phrase pacta sunt servanda (agreements must be kept). In common law jurisdictions, three key elements to the creation of a contract are necessary: offer and acceptance, consideration and the intention to create legal relations. In Carlill v Carbolic Smoke Ball Company a medical firm advertised that its new wonder drug, the smokeball, would cure people's flu, and if it did not, the buyers would get£100. Many people sued for their £100 when the drug did not work. Fearing bankruptcy, Carbolic argued the advert was not to be taken as a serious, legally binding offer. It was an invitation to treat, mere puff, a gimmick. But the court of appeal held that to a reasonable man Carbolic had made a serious offer. People had given good consideration for it by going to the "distinct inconvenience" of using a faulty product. "Read the advertisement how you will, and twist it about as you will", said Lord Justice Lindley, "here is a distinct promise expressed in language which is perfectly unmistakable".


"Consideration" indicates the fact that all parties to a contract have exchanged something of value. Some common law systems, including Australia, are moving away from the idea of consideration as a requirement. The idea of estoppel or culpa in contrahendo, can be used to create obligations during pre-contractual negotiations. In civil law jurisdictions, consideration is not required for a contract to be binding. In France, an ordinary contract is said to form simply on the basis of a "meeting of the minds" or a "concurrence of wills". Germany has a special approach to contracts, which ties into property law. Their 'abstraction principle' (Abstraktionsprinzip) means that the personal obligation of contract forms separately from the title of property being conferred. When contracts are invalidated for some reason (e.g. a car buyer is so drunk that he lacks legal capacity to contract) the contractual obligation to pay can be invalidated separately from the proprietary title of the car. U


Английский язык (106 баллов) | 106 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Перевести выбранную часть текста с английского на русский язык:

Договорное право

Знаменитая реклама фенольное Дым бал, чтобы вылечить грипп был проведен, чтобы быть односторонний контракт.

договорное право касается выполнимые обещания, и можно подвести итог в латинском Sunt servanda фраза Pacta (договоры должны быть сохранены). В странах общего права, три ключевых элемента к созданию договора необходимы: предложение и принятие, рассмотрение и намерение создать правовые отношения. В Carlill v фенольное Smoke мячем компании медицинская фирма рекламируется, что ее новое чудо наркотиками, smokeball, будет вылечить грипп людей, и если это не так, то покупатели получили бы 100 £. Многие люди подали в суд за их £ 100, когда препарат не работает. Опасаясь банкротства, фенольное утверждал объявление не должно было быть принято в качестве серьезного, имеющего обязательную юридическую силу предложение. Это было приглашение лечить, просто слоеное, диковинкой. Но апелляционный суд постановил, что для разумного человека фенольное сделал серьезное предложение. Люди дали хорошее вознаграждение за него, перейдя на "различимой неудобства" использования неисправного продукта. "Прочитайте рекламу, как вы будете, и крутить его о том, как вы будете", сказал лорд-судья Линдли, "здесь является прекрасной отправной точкой обещание выражается в языке, который является совершенно безошибочным".

"Рассмотрение" указывает на тот факт, что все стороны договора обменяли что-то ценное. Некоторые системы общего права, в том числе Австралии, отходят от идеи рассмотрения в качестве требования. Идея эстоппелем или вина при заключении договора, могут быть использованы для создания обязательств в ходе переговоров преддоговорных. В юрисдикциях гражданского права, рассмотрение не требуется для договора носить обязательный характер. Во Франции, обычный договор называется просто сформировать на основе "встречи умов" или "совпадению воль". Германия имеет особый подход к контрактам, который связывает в праве собственности. Их "принцип абстракции" (Abstraktionsprinzip) означает, что личная обязанность договорных форм отдельно от титула имущества, присвоил. Когда контракты признаны недействительными по каким-либо причинам (например, покупатель автомобиля настолько пьян, что ему не хватает правоспособностью контракта) договорные обязательства по оплате могут быть признаны недействительными отдельно от фирменного названия автомобиля. U

(18 баллов)