Сравните два перевода стихотворения ( "Если" и "Заповедь" ). Какой из них вам кажется...

0 голосов
266 просмотров

Сравните два перевода стихотворения ( "Если" и "Заповедь" ). Какой из них вам кажется более выразительным и ярким? Полный ответ."

"Если"

О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь. И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и несчастье, Которым в сущности цена одна. И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев куршенье можешь снова, Без прежних сил-возобновить свой труд. И если ты способен все что стало Тебе привычным выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел. И если можешь сердце, нервы, жилы, Так завести чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы, И только воля говорит: "Держись!" И если можешь: быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить, И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить. И если будешь мерить расстоянья Секундами пускаясь в дальний бег, Земля - твое, мой мальчик достоянье, И более того, ты- человек!

"Заповедь"

Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Литература (140 баллов) | 266 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Моя точка зрения.

Второе стихотворение  ,написанное Киплингом, Интернет представляет как официальный перевод Прекрасного переводчика Лозинского. Гениальный знаток языка приблизил стиль к оригиналу. (толпы смятенной, И маловерным отпусти их грех;Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье   )Эти слова отдают немного 19  началом 20 века.

Это заповедь, предложение или требование.Владей собой,Верь сам в себя  отпусти ,умей прощать и т.д. Глаголы даны в повелительном наклонении.Вывод:" Тогда, мой сын, ты будешь Человек!"

 

Первое же( неизвестного автора) представляет  мысли  Киплинга, в другом времени, в другой стилистике.(И будешь тверд в удаче и несчастье, Которым в сущности цена одна. )

Смысл второго стихотворения - проверка, выполнил ли лирический герой заповедь. Если ты спокоен,И если ты себе... Почти все придаточные предложения условные.

 Проследите кадлую строчку, каждый образ. Сравните. И сделайте вывод для себя.

Если выполнил, ты Человек.

 КАждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу. Киплинг - гений.Лозинский - гений. Но мне ближе первое.