Например: A cat can read human's mind.
Перевод: Кошка может читать мысли человека. Какая-то кошка. Неопределённая кошка. А правильный перевод на русский был бы: "Кошки умеют читать мысли человека".
А пример с "the":
Допустим, двое человека разговаривают насчёт кошки.
- Have you ever seen that cat? (Ты когда-нибудь видел эту кошку?)
To be honest, I see the cat every day. (Честно говоря, я кошку вижу каждый день.) Плохой пример, если честно.
Вот ещё: The book is on the table. (Книга лежит на столе.) Именно эта книга.
Ну, надеюсь, понятно.
Подскажу, что если бы вы поставили перед существительном в предложении артикль "a", а это существительное стоит во множественном числе, то артикль не ставится, т. к. неопределённый артикль (a, an) НЕ стоит перед существительными множественного числа. Если нет, то нет. И это не повод ставить определённый артикль (the).
Удачи.