Здесь можно привести пример: русско-японское или японско-русское, на первый взгляд сочетания равноправные, однако имеют разную смысловую следственную нагрузку, например: для японца ситуативно воспользоваться переводчиком русско-японским представится большим трудом, нежели найти ответ в словаре перевода японско-русской направленности; порядок и конструкция в содержании прилагательного инструментария разные, а следовательно имеют под собой правило. Вот это правило, я и ищу.