Германия. Здесь в 1521 году Мартин Лютер перевёл Новый Завет на немецкий. Ни одна другая книга на немецком языке не была напечатана в стольких экземплярах,как переведённая Лютером Библия.
Мартин Лютер был профессором теологии в маленьком университете Виттенберга в Саксонии. Провозгласив свою новую теорию,он вступил в конфликт с церковью."За свободу христиан" -- таким было название одной из его статей. Быть свободным от законов старой церкви и,прежде всего,от господства папства в Риме -- вот что подразумевал Лютер под этой свободой. Но что должны были подумать христиане,когда многие законы и теории старой церкви были признаны несправедливыми? Единственный источник веры -- так Лютер называл Библию.
Однако,в то время не было хорошей Библии на немецком языке. Хотя попытки перевода с латыни и были,но были они неточными и для многих непонятными. Лютер стоял перед сложной задачей: он должен был перевести Библию на немецкий заново.
Но что значит "на немецкий"? Народ говорит на диалектах. Люди с севера и юга Германии практически не понимали друг друга,и Лютер это знал. Только образованные люди могли понять: ведь их международным языком была латынь.
Библия Лютера стала шедевром и,в то же время,самой издаваемой книгой на немецком вплоть до наших дней. Язык Лютера был литературным языком,тем,на котором мы сейчас говорим и пишем. Многие обороты речи и пословицы произошли из Библии Лютера,к примеру:"Дело мастера боится." Многие слова Лютер создал сам:"гостеприимный","отрада";другие же Лютер перевёл на литературный язык,так же как прекрасное слово "родной язык".
Во время распада средневековой немецкой империи Лютер заложил основу общего немецкого языка и общей немецкой культуры.