Английские устойчивые выражения: из истории Apple idioms
од термином «устойчивые
выражения» языковеды понимают такие конструкции, смысл которых
отличается от прямого значения входящих в него слов. Для обозначения
этого понятия существуют также синонимы «идиома» и «фразеологизм». Как
правило, эти лексические единицы имеют фиксированную грамматическую
структуру и определенный порядок слов, используются в речи только
целиком.
Лингвисты мира по-прежнему спорят, какие словосочетания и предложения
можно считать фразеологизмами. В английском языке под термином
«устойчивые выражения» часто понимают так называемые "фразовые" глаголы
(устойчивые сочетания глаголов с наречиями и предлогами): to eat in –
есть дома, to eat out – есть в ресторане или в кафе, to eat something up
– съедать что-нибудь полностью.
Некоторые исследователи
относят к идиомам пословицы и поговорки, афоризмы и цитаты. Не вдаваясь
в тонкости терминологии, в данной статье мы хотим рассмотреть
английские устойчивые выражения, в которых используется слово "apple".
При этом по умолчанию
будем считать, что к фразеологизмам и фразеологическим оборотам можно
отнести пословицы, поговорки, афоризмы, в силу их частой
воспроизводимости и особой метафоричности.
Apple idioms
Русские и английские идиомы, восходящие к библейским или античным мифам,
являются кальками. Сравните:
Adam's apple — адамово яблоко;
Apple of discord - яблоко раздора.
Потому гораздо интереснее рассмотреть «яблочные» устойчивые выражения,
свойственные только английскому языку.
An apple a day keeps the doctor away (Ешь по яблоку в день, и доктор
будет не нужен), - гласит пословица.
Исследования, проведенные в Британии, свидетельствуют, что при активном
употреблении этого фрукта (не менее 1 в день) риск того, что у человека
случится инфаркт миокарда, уменьшается на 21%, а средняя
продолжительность жизни увеличивается на 17 лет.
The apple of somebody's
eye (яблоко чьего-то глаза).
Так говорят о человеке (или предмете), которого любят больше всего на
свете или которым безумно гордятся. Русский эквивалент: «зеница ока»,
«любимое детище». Кстати, само слово «apple» происходит от
англо-саксонского «aeppel», что означало одновременно и глаз, и яблоко.
To polish the apple (полировать яблоко).
Имеется в виду - льстить кому-либо, подлизываться, «рассыпаться мелким
бисером» или «вливать мёд в уши»
В XVI-XVIII веках
сначала в Швеции и Дании, а затем и в Америке возник такой обычай:
ученики дарили учителям красные, румяные, отполированные до блеска
яблоки. Особенно часто прибегали к этому способу нерадивые школьники в
надежде «задобрить» педагога, получить высокую оценку.
Американцы очень любят яблоки. По легенде, во время покорения страны
один из пионеров занимался разведением этих фруктов, за что и получил
прозвище Джонни Яблочное семечко – Johnny Appleseed. Хотя рецепты
пирогов с этими плодами встречались в различных изданиях еще в XIV веке,
но именно в Америке знаменитый apple pie стал не просто кондитерским
изделием, а одним из национальных символов. Поэтому некоторые устойчивые
выражения на английском языке восходят к этому кулинарному изделию.
Apple pie order
(порядок яблочного пирога) - идеальный порядок.
As American as apple pie - настолько американский, как яблочный пирог.
As easy as apple pie - так же просто, как яблочный пирог.
Что может быть проще, чем приготовить пирог с яблоками? Первые
кондитерские изделия колонистов вообще пеклись на основе черствого
хлеба. Русская поговорка будет звучать так: "Проще пареной репы", "Проще
простого".
Big Apple (Большое Яблоко)
Именно так называют в США Нью-Йорк, а иногда и вообще любой мегаполис. В
30-е годы ХХ века в этот город съезжались исполнители джаза со всего
мира, которые любили повторять: «На яблоне много разных яблок, но если
ты завоевал Нью-Йорк, считай, что самое большое яблоко у тебя в
кармане».
Устойчивые выражения отражают национальную языковую картину мира. Они
позволяют глубже освоить язык и его оттенки, сделать речь более
красочной и эмоциональной.