"It`s no use luz control" - можно перевести как "нет смысла терять контроль"?? LUZ CONTROL помогите правильно перевести. пожалуйста. не понимаю( LUZ - это какое то сокращение от "lose"- терять?? впервый раз такое вижу((
Нужен контекст. В технике это бы переводилось примерно: нет никакой регулировки( проверки) использования (про)света. Luz - какое-то заимствование.
Наверное так: не использовать контрольный лаз. все зависит от контекста. напиши полный текст, тогда переведу правильно (попытаюсь по крайней мере)