Как будет по английски: Дорожные знаки?
Жилая зонаТерритория, на которой действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в жилой зоне. - переведите плиз
Это бюрократический сленг) Могу так, что будет ясно и грамматически правильно, ОК?
вот то что я написала переведи
а то у меня переводик не правильно переводит
Сейчас, подожди немного. Для чего это?
по английскоиу задание про дорожные знаки
ясно, тогда можно без канцеляризмов, подожди
ну вот так, своими словами
Residential area An area where traffic is regulated by the traffic rules and regulations of the Russian Federation for residential areas
Signposts - дорожные знаки
Жилая зона Территория, на которой действуют требования Правил дорожного движения Российской Федерации, устанавливающие порядок движения в жилой зоне. - переведите плиз
Residental area- an area that is influenced by requirments of Highway code of Russian Federation that set the order of the traffic in residental zone. Как-то так получилось
Road sign-дорожный знак
* a road sign