Среди первых заимствований можно выделить следующие слова:
1. Наименования, связанные с
государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных
и подчиненных лиц: czar ‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных
единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’.
3. Названия предметов одежды и продуктов
питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’,
calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’,nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’
, oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.
4. Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach ‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.
5. Названия природных особенностей
России и некоторых животных: steppe‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’,borzoi ‘борзая’.
6. Религилзные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’
и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились
такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod ‘хоровод’, eluga ‘белуга’,obrok ‘оброк’, zolotnik ‘золотник’, otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’,matrioshka ‘матрешка’.