Метафоры, метонимии и синекдохи, лежащие в основе многозначности, обладают разной степенью образности. Самыми образными являются индивидуальные (авторские) метафоры, метонимии и синекдохи писателей и поэтов. Для них характерна глубина, новизна, неожиданность образа, например, метафора С.А. Есенина “Все мы яблоко радости носим…” или метонимия А.С. Пушкина “обув железом острым ноги”. Такие переносные значения в толковых словарях не фиксируются. Ими занимается литературоведение. Меньшую образность имеют переносные значения, используемые не только в литературе, но и в повседневной речи: горький хлеб, волна сострадания, жаркие споры. Подобные значения слов фиксируются толковыми словарями с пометкой перен., что значит – переносное значение. Переносность значений таких привычных слов, как ручка кресла, ножка стола, белый гриб, прошёл дождь, нами не ощущается, других наименований у этих предметов и явлений нет, следовательно, они утратили образность. Эти значения в современном языке прямые (в толковых словарях при них нет специальных помет), переносными они являются лишь по происхождению. Такие метафоры и метонимии в лингвистике называют “сухими” (или “мёртвыми”), литературоведение их не рассматривает.