Помогите пожалуйста с переводом He laughed. But it was a hysterical laugh. All his...

0 голосов
76 просмотров

Помогите пожалуйста с переводом
He laughed. But it was a hysterical laugh. All his nerves were on edge. He had a sick feeling. Making a great effort, he pulled himself together and said:
"When I count one I shall take hold; when I count two you must hold very tight to the chair; and when I count three, out it will come."
Then he encircled her head with his left arm - brutally, as dentists are always brutal in the thrilling crisis, "Wider!" he shouted. And he took possession of that tooth...
"One - two -" He didn't know what he was doing.
There was no three. There was a slight shriek and a thud on the floor. Mrs. Simeon Clowes jumped up and briskly rang a bell. The attendant rushed in. The attendant saw Mrs. Clowes gurgling into a handkerchief which she pressed to her mouth with one hand while with the other, in which she had her bonnet, she was fanning the face of Mr. Cowlishaw. Mr. Cowlishaw had fainted from nervous excitement. But his unconscious hand held the forceps; and the forceps, victorious, held the monumental tooth.
"O-p-pen the window," spluttered Mrs. Clowes to the attendant. "He's gone off; he'll come to in a minute."
(From "Tales of the Five Towns" by Arnold Bennett)


Английский язык (18 баллов) | 76 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Он посмеялся. Но это был истерический смех. Все его нервы были на пределе. У него было больное чувство. Создание больших усилий, он взял себя в руки и сказал: "Когда я рассчитываю один я ухватятся, когда я считаю два вы должны держать очень плотно к стулу, и когда я считаю три, из него выйдет." Потом окружили ее голову левой рукой - жестоко, а стоматологи всегда зверский в захватывающем кризисе, "Шире!" он крикнул. И он вступил во владение этим зуб ... "Один - два -" Он не знал, что он делает. Там не было три. Был небольшой визг и топот на полу. Г-жа Симеон Клауэс вскочил и проворно позвонил. Дежурный ринулись в. Дежурный увидел миссис Клауэс бульканье в носовой платок, который она прижала ко рту одной рукой, а с другой стороны, в котором она была шляпку, она раздувает лицо г-на Cowlishaw. Г-н Cowlishaw упал в обморок от нервного возбуждения. Но его рука держала в бессознательном состоянии щипцов; и пинцет, победившие, провел монументальную зуб. "О-р-ручка окна," трещал миссис Клауэс к дежурному. "Он ушел, он придет через минуту." (Из «Сказки пяти городов" Арнольд Беннет)

(120 баллов)