Придумать сказку ** тему 1001 ночьКакую сказку могла рассказать Шехеризада царю?

0 голосов
93 просмотров

Придумать сказку на тему 1001 ночь
Какую сказку могла рассказать Шехеризада царю?


Русский язык (12 баллов) | 93 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
ак сколько же на самом деле сказок рассказала "подлинная" Шехерезада?
Откуда появилась "1001 сказка Шехерезады", и сколько же в итоге сказок Шехерезады сушествует и кто их авторы?
Спасибо за красивые ответы....Все версии и версия Вики, конечно, заслуживают внимания...,но есть еще версии, тоже довольно интересные, я не востоковед, оспаривать не буду....но и ответы на вопросы, скажем так, не очень прозвучали....попробую еще наводящие вопросы: Кто открыл эти самые восточные сказки Европе? Где, кем и когда был издан первый том этих сказок? Ну и уж дальше 1001 сказки никто не знает чтоли?...Комментарии тоже учитываются... Спасибо за интерес к вопросу...Ответов на вопросы нет, мне уж как-то и неловко, что никто не отвечает...(( Есть конкретные цифры (возможно эта информация и не такая общепринятая, была обнародована в 2004 году одной арабисткой на Франкфуртской книжной ярмарке) приводились и в российских изданиях, газетах и др...Всем большое спасибо за участие, мне было очень интересно прочитать все ваши ответы, надеюсь вам тоже было интересно отвечать...ЛО отдала бы каждому, но, к сожалению, приходится выбирать (( Еще раз повторю, что все ответы достойны ЛО, так что я в затруднении...((Первый том перевода (пока еще перевода) этого сборника напечатали в 1704 году. Модный парижский издатель Барбен, бывший владелец типографии, когда-то был воспет теоретиком классицизма Буало. Перевел Антуан Галлан (1646 - 1715), знаток восточных языков, несколько раз побывавший на Востоке. В предисловии-посвящении некой маркизе дО он писал, что ранее он перевел семь сказок (считают, что это путешествия Синдбада) , но они будто составляют часть большого сборника, четыре тома этого сборника удалось получить из Сирии, и вот он предлагает перевод первой части.. .Тома рукописи, с которой переводил Галлан, сохранились, но их оказалось всего три, а не четыре. Как выяснилось, несколько других близких по тексту рукописей "1001 ночи" (всего рукописей "1001 ночи" известно два десятка) обрываются на одном и том же месте ( в сказке о Камар аз-Замане) , но в переводе эта сказка продолжается до счастливого конца. Появляются подробности, которых сам Галлан явно придумать не мог, да и вряд ли стал бы придумывать. Упоминание отца царя Шахрияра в самом начале, например.
Что же такое "Книга тысячи и одной ночи", как и когда она создавалась, где родились сказки Шахразады?
Самая старая рукопись 
Вслед за первым томом вышел второй, и на этом верность оригиналу, пусть даже относительная, закончилась. Третий том Галлан начал со сказки о Синдбаде-мореходе. Как и многие другие занимательные истории, "Синдбад" на Востоке ходил по рукам в виде отдельных рукописей, а на двадцать одну ночь этот текст Галлану пришлось разделить самому. Всего в том же 1704 году вышло шесть томов. Седьмой вышел только через два года, в 1706. А восьмой ( в 1709) издатель составил сам из готового перевода сказки о Ганиме и двух других, переведенных с турецкого не столь удачливым Пети де ла Круа, - "Зейн ал-Аснам" и "Худадад". Так эти сказки там и остались при всех переизданиях. Этим уже наполовину разбавленным томом издание могло бы и завершиться, но в том же 1709 году Галлан нашел новый источник для продолжения серии: он познакомился с неким маронитом (католиком, вернее, униатом) из Алеппо по имени Ханна Дияб, знавшим много сказок на память. Знаменитые "Ала ад Дин и волшебная лампа" и "Али Баба и сорок разбойников" обязаны существованием именно ему.
А на арабском языке в записном и напечатанном виде они появились уже потом в переводе с французского.
История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выяснена; истоки ее теряются в глубине веков.
Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тысяча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века историка аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом персидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча повестей"), будто бы составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н. э) .
Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и ан Надим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской книги сказок "Тысячи и одной ночи" подтверждается наличием отрывка из этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения.
(194 баллов)