Fat cat – денежный мешок, толстосум
Has this fat cat swept you off your feet? - Тебя что, закадрил этот денежный мешок?
Let the cat out of the bag – рассказать всю подноготную, всю правду – выпустить кота из мешка, тайное стало явным, секрет стал известен
Это английское выражение уже прижилось в русском языке, но все равно иногда вызывает вопросы. Мы привыкли, что кота в мешке как раз покупают, а тут наоборот – выпускают. Считается, что это выражение изначально появилось в немецком языке.
Fight like cat and dog – ругаться как кошка с собакой
To put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород»,
Has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?
Like the cat that got the cream – как для кота масленица, на седьмом небе.
Like a cat on hot bricks – как кот на горячих камнях
Эта английская идиома по значению близка к нашему выражению «Как уж на сковородке». Всем знакомо ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома “Cat on a hot tin roof”. Эта фраза ведет свое начало от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника. У фильма по этой пьесе есть, кстати, шесть номинаций на премию Оскар.
when the cat's away the mice will play
Перевод: без кота мышам раздолье