Библейские фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь. Сегодня в
русском языке встречается более 200 устойчивых выражений, которые связаны с
текстом священной книги христиан. Многие библейские фразеологизмы были
позаимствованы из Евангелия. Давайте рассмотрим некоторые библейские
фразеологизмы. Вы узнаете, каково значение и происхождение каждого из них
1.
Зарыть талант в землю.
Так говорят о человеке, который не развивает свои
природные способности, пренебрегает тем, чем одарен. В одной из евангельских
притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим
рабам деньги. Пять талантов он дал одному рабу, три другому, а последнему рабу
оставил один талант. После того, как он вернулся из путешествия, он призвал
рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй
вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и,
конечно, сохранил его, но никак не преумножил. Выражение зарыть талант в землю
напоминает, что мы должны использовать свои дарования и таланты, раскрывать их
людям, не давать им погибнуть внутри нас.
2.
Допотопные
времена.
В русском языке для обозначения доисторических и давних времен есть множество выражений: в
незапамятные времена, при царе Горохе, давным-давно. Из Библии пришло еще одно
– в допотопные времена.
3.
Бисер
метать.
Происхождение этого фразеологизма библейское. Мы встречаем
его в Евангелие от Матфея, когда говорится о беседах Христа с последователями.
В Нагорной проповеди сказано, что не следует давать святыни псам, а также не
нужно бросать жемчуга перед свиньями, иначе те попрут его своими ногами и
растерзают вас. Бисером назывался на Руси
мелкий речной жемчуг. Его добывали наши предки в северных реках. Через
некоторое время бисером начали называть любые мелкие костяные, стеклянные и
металлические бусинки, которые использовались для вышивания. Жемчуг
просверливали, затем нанизывали на нити и использовали для украшения одежды.