плинговские «Сказки слово в слово» написаны специально для тех, кто читает вслух. Как уверяет автор, одни сказки лучше читать тихо, вполголоса, а другие – в полный голос. Есть сказки, которые подходят только для дождливого утра, и те, что надо читать в жаркий полдень, лежа в тени дерева. А есть специальные вечерние сказки: «Они нужны для того, чтобы Эффи уснула... Их нужно рассказывать слово в слово, не то Эффи проснется и вернет на место всё, что вы пропустили». Эффи – это Джозефина, дочь Киплинга. Именно для нее писатель сочинял волшебные истории, опубликованные в сборнике «Just So Stories».
«Сказки слово в слово» Джозефа Редьярда Киплинга впервые целиком выпущены на русском языке. Некоторые сказки из этого сборника – «Кошка, гулявшая сама по себе», «Слоненок» – хорошо известны русскоязычному читателю в классических переводах Корнея Чуковского. Другие истории для многих станут открытием: специально для этого издания их перевели Рената Муха, Владимир Левин, Евгения Канищева и Ян Шапиро.
Большинство сказок посвящено диким экзотическим животным. Несмотря на свои «научно-популярные» названия («Откуда у леопарда пятна», «Отчего у дикобраза такая прическа»), сказки фактически лишены прямолинейной «познавательности» и напоминают мифы древнего населения Земли, отражающие картину мира первобытного человека. Здесь появляется краб, который играет морем, топающий ногой мотылек, пляшущий кенгуру. Киплинг пишет о «новеньком» мире, в котором всё происходит впервые: верблюд «на глазах» читателя получает свой горб, леопард – пятна, а человек придумывает алфавит.