Хамелеон-Над чем смеётся Чехов?
"Хамелеон" рассказ о случае из жизни обывателей российского
захолустного городка
Что означает это слово?
Хамелеон – пресмыкающееся, которое меняет окраску кожи при
перемене окружающей среды.
Таким образом, переносное значение этого слова:
беспринципный человек, который из мелких корыстных
побуждений легко меняет свои взгляды. (олицетворение)
Надзиратель меняет свои пристрастия и убеждения,
как хамелеон меняет свою окраску.
Фамилии у Чехова "говорящие".
Полицейский надзиратель Очумелов.
(от слова-"очуметь"
Синонимы к этому слову (одуреть, ошалеть, потерять соображение,
обезуметь, поглупеть, потерять голову) .
Неплохая фамилия для блюстителя порядка!
Хрюкин-фамилия, тоже "говорящая".
Полупьяное лицо, речь- заставляют думать,
что Чехов иронически назвал его профессию (золотых дел мастер) .
Хотя, есть аргумент и в пользу другой версии, слова
"работа у меня мелкая".
Главное в этом рассказе - диалог и отдельные реплики из толпы,
а описание сведено к минимуму.
Оно носит характер авторских ремарок ("полицейский
надзиратель- в новой шинели", пострадавший-человек в
ситцевой крахмальной рубашке и расстегнутой жилетке",
виновник скандала -"белый борзой щенок с острой мордой и
желтым пятном на спине". "Вздорный человек", ткнул
"цигаркой ей в харю")
Главные выразительные средства рассказа это-речь героев
и художественная деталь.
художественная деталь-шинель полицейского надзирателя
Очумелова, узелок в его руке, решето конфискованного крыжовника,
поднятый вверх палец потерпевшего Хрюкина.
Речь
Чисто полицейский характер языка
Очумелова показан с помощью официальных оборотов из уложений
и приказов: "он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот… ",
"А собаку истребить надо";
"Пора обратить внимание на подобных господ,
не желающих подчиняться постановлениям".
Полицейские канцеляризмы перемешиваются в речи Очумелова
с вульгаризмами:
"Как оштрафуют его, мерзавца! Я ему покажу Кузькину мать",
"Ты ведь вон какой здоровила. Знаю вас чертей",
"Это чёрт знает что. Ни шерсти, ни вида… подлость одна только",
"…ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать.
А ты, болван, опусти руку! Нечего свой дурацкий палец
выставлять".
С подчинёнными или зависимыми от него людьми он не говорит,
а приказывает: "Елдырин, узнай, чья это собака, и составляй протокол";
"Не рассуждать! ", "Нужно проучить".
Он подчёркивает в речи значение личного местоимения Я.
"Я этого так не оставлю! ";
"Я покажу вам, как собак распускать",
"Я ещё доберусь до тебя! "
В зависимости от различных обстоятельств Очумелов употребляет
то официально-деловую, то бранную лексику по отношению к собвчке
(бродячий скот, подлость одна только) ,
то пользуется нейтральным словом "собака".
А когда узнаёт, кто хозяин собаки, Очумелов, кажется,
даже в росте уменьшился, стал совсем маленький и уже
смотрит на собаку снизу вверх.
Забыты недавние грозные слова, теперь полицейский
надзиратель прибегает к словам с положительной
эмоциональной окраской, он буквально сюсюкает:
"собачка, собачонка ничего себе… Шустрая такая… цуцик этакий".
В речи Очумелова наглость и самомнение соседствуют с
подобострастностью и заискиванием.
По глупости ли, по неумению, не хватает надзирателю ума
прикинуться принципиальным.
Не умеет прикрыть своё хамелеонство, отсутствие
порядочности и благородства.
Чехов показывает свое негативное отношение к чинопочитанию
и выслуживанию.
В рассказе нет ничего случайного.