Кто из известных русских поэтов переводил стихи Байрона

0 голосов
48 просмотров

Кто из известных русских поэтов переводил стихи Байрона


Литература (12 баллов) | 48 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

1.
Прощай!

Прощай! Я достоверно знаю,

Что на высокой высоте

Не пропадёт в небесной дали

Моя молитва о тебе.

И слёзы, смешанные с кровью,

Не так пронзительно кричат,

Как это брошенное слово,

Из слов последнее – Прощай

Глаза сухие, губы – немы.

Но грудь и мозг – сплошная боль.

Так запланировано небом,

Что мы расстанемся с тобой.

Но я не жалуюсь нисколько,

Хотя мне хочется кричать.

Я понимаю – это больно

И говорю тебе – прощай.

Перевод Якова Фельдмана.

2.Перевод известного русского поэта Аполлона Григорьева (1822-1864).
Это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему".

ПРОСТИ
I only know - we loved in vain -
I only feel - farewell, farewell!
Byron*

Прости!.. Покорен воле рока,
Без глупых жалоб и упрёка,
Я говорю тебе: прости!
К чему упрёк? Я верю твёрдо,
Что в нас равно страданье гордо,
Что нам одним путём идти.

Мы не пойдем рука с рукою,
Но память прошлого с собою
Нести равно осуждены.
Мы в жизнь, обоим нам пустую,
Уносим веру роковую
В одни несбыточные сны.

И пусть душа твоя нимало
В былые дни не понимала
Души моей, любви моей...
Её блаженства и мученья
Прошли навек, без разделенья
И без возврата... Что мне в ней?

Пускай за то, что мы свободны,
Что горды мы, что странно сходны,
Не суждено сойтиться нам;
Но всё, что мучит и тревожит,
Что грудь сосёт и сердце гложет,
Мы разделили пополам.

И нам обоим нет спасенья!..
Тебя не выкупят моленья,
Тебе молитва не дана:
В ней небо слышит без участья
Томленье скуки, жажду счастья,
Мечты несбыточного сна...

* Лишь знаю: тщетно мы любили,
Лишь чувствую: прощай, прощай!
Байрон (перевод Ап. Григорьева).
Сентябрь 1844

(138 баллов)