Можно, пожалуйста, перевод. Только не с переводчика, там бред! I remember one of my...

0 голосов
81 просмотров

Можно, пожалуйста, перевод. Только не с переводчика, там бред!

I remember one of my friends, who bought a couple of cheeses at Liverpool. They were excellent cheeses but there was too much odour about them. I was in Liverpool at that time, and my friend asked me to take the cheeses to London, as he was coming back only a day or two later, and he didn't think the cheeses could be kept much longer. So, I agreed.
I called for the cheeses and took them away in a cab. When we started off slowly, the wind carried the smell from the cheeses to our horse. It woke the horse up and it dashed off at reckless speed.
At the station I took my ticket, and marched proudly up to the platform with my cheeses. The people fell respectfully on either side. The train was crowded and in my carriage there were already seven other people. I put my cheeses on the seat, smiled and said it was a warm day.
Several minutes passed and an old gentleman began sniffing, rose up and went out. Then a stout lady got up, and said it was disgraceful, and gathered up her bag and eight parcels and went. The remaining passengers sat on for a while, until a gentleman in the corner said it made him think of a dead body. Then they tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves.
So I had a compartment to myself, thought the train was crowded.
When I brought the cheeses to my friend's house, his wife smelt round for a moment. Then she said:
"What is it? Tell me the worst."
I said:
"It's cheeses. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me."
My friend stayed in Liverpool longer than he expected and three days late, as he hadn't returned home , his wife called on me. she said:
"What did Tom say about the cheeses?"
I replied that he had asked to keep them in a moist place, and nobody was to touch them.
"Nobody is going to touch them. Had he smelt them?"
I thought he had, and added that he was fond of those cheeses.
"You think he will be angry, if I ask a man to take them away and bury them?" she asked me.
I answered that I thought he would never smile again.
"Can you keep them for him?" she asked me. I answered that I was fed up with the smell of those cheeses as well as that. I had really enjoyed my jorney with them from Liverpool.
"Very well, then," said my friend's wife, "all I have to say is, that I shall take the children and go to the hotel until those cheeses are eaten. I can't live any longer in the same house with thm."
She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who said she could stand the smell.


Английский язык (37 баллов) | 81 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Я помню одного из моих друзей, который купил пару сыров в Ливерпуле. Они были превосходными сырами, но их было слишком много. В то время я был в Ливерпуле, и мой друг попросил меня взять сыры в Лондон, так как он возвращался только через день или два позже, и он не думал, что сыры можно хранить гораздо дольше. Итак, я согласился.

Я позвал сыры и увез их в такси. Когда мы медленно трогались, ветер нес запах от сыров до нашей лошади. Он разбудил лошадь, и она поскакала с безрассудной скоростью.

На вокзале я взял билет и гордо поднялся на платформу с моими сырами. Люди почтительно падали с обеих сторон. Поезд был переполнен, и в моем экипаже было уже семь человек. Я положил свои сыры на сиденье, улыбнулся и сказал, что был теплый день.

Прошло несколько минут, и старый джентльмен начал нюхать, поднялся и вышел. Затем встала толстая дама и сказала, что это позорно, и собрала свою сумку и восемь посылок и ушла. Остальные пассажиры сидели некоторое время, пока джентльмен в углу не сказал, что это заставило его подумать о мертвом теле. Тогда они попытались одновременно выйти за дверь и навредить себе.

Поэтому у меня было купе, подумал, что поезд переполнен.

Когда я привез сыры в дом моего друга, его жена мгновенно почувствовала прикосновение. Затем она сказала:

Расскажите мне о худшем.

Я сказал:

«Это сыры, Том купил их в Ливерпуле и попросил принести их вместе со мной».

Мой друг остался в Ливерпуле дольше, чем он ожидал, и на три дня опоздал, так как он не вернулся домой, его жена позвонила мне. она сказала:

- Что Том сказал о сырах?

Я ответил, что он попросил держать их в сыром месте, и никто не должен был их трогать.

«Никто их не тронет, разве он пахнет ими?»

Я думал, что он есть, и добавил, что он любит те сыры.

«Ты думаешь, он рассердится, если я попрошу человека забрать их и похоронить?» она спросила меня.

Я ответил, что думаю, он больше никогда не улыбнется.

«Можешь ли ты сохранить их для него?» она спросила меня. Я ответил, что мне тоже надоел запах этих сыров. Мне очень понравился мой свитер с ними из Ливерпуля.

«Хорошо, тогда, - сказала жена моего друга, - все, что я могу сказать, это то, что я заберу детей и пойду в гостиницу, пока эти сыры не будут съедены. Я больше не могу жить в том же доме с thm . "

Она сдержала слово, оставив место за уборщицей, которая сказала, что может выдержать запах.

(133 баллов)
0

То есть по-вашему нормально "позвать сыры и увезти их"?

0

Они, конечно, откликнуится и сядут в такси.