Подобно
тому, как все написанное можно разделить на беллетристику (художественную
литературу), образное описание несуществующих людей и персонажей (группы лиц),
а также нехудожественную, средство получения знаний об окружающем мире, поэтому
перевод, который является динамическим отражением деятельности человека, можно
разделить на две категории, обычно называемые литературными и нелитературными
(технический, общий перевод, Sachbücher (научно-популярная
книга)или «документальные книги» на немецкий манер). Первая описывает сферу
разума и языка, вторая - реальность и мир. Хотя большинство современных словарей
(Collins, New Oxford, Encarta - все они описаны как энциклопедические словари)
пересекают это разделение, я считаю полезным для переводчика сохранить различие
между словарем, словом маленькими(строчными) буквами, общим объектом или
понятием, и энциклопедией, заглавным именем или названием, единственным,
исключительным, своеобразным. Слово может быть переведено (der Tisch это «стол»), имя можно только перенести или
«трансонимизировать» (Венеция это Venice это Venedig это Venecia, верите
или нет, в чешском Бенатки); для личных имен, передача обычно представляет
собой процедуру перевода, которая будет использована, поскольку Ян,
переведенный как «Джон», изменит гражданство человека, сводя на нет перевод.