За последнюю пару месяцев я ставлю себя в переводе тюрьме: Я читал твиты Дональда Трампа в оригинальном английском языке (или то , что проходит на английском языке в ночное время посланий Трампа в мире) и в их переводе на русском языке (ов). Моя цель: выяснить , если секрет его популярности в России происходит из - за того , как он звучит на русском языке .
Предварительное заключение: Да. Трамп звучит гораздо лучше в России , чем он на английском языке. Является ли для ясности, из традиции очистки речи лидеров, или из политической близости, переводчики устранить повторы Трампа, привести в порядок мысли , что след в никуда, и поднять тон на более президентском уровне.
Например, соглашение о иммигрантах с Австралией не было «немая сделкой» на русском языке . Это была более сильной чёртова сделка (чертовски много). Мексиканцы не были «плохое Hombres.» Они были шайкаплохими парнями (банда плохих парней), как будто Трамп в вид наркокартель, а не случайные стипендиаты из к югу от границы.
Извилистые заявления Трампа , как правило , очищены. Например, он сказал: у них есть санкции в отношении России - давайте посмотрим , если мы можем сделать некоторые хорошие сделки с Россией. С одной стороны, я думаю , что ядерное оружие должно быть вниз и уменьшить очень существенно, что его часть. В русском языке это: Они [страны Запада] наложили санкции на Россию. Давайте посмотрим, сможем ли мы заключить какие-то хорошие сделки с Россией. Я думаю, начнем с того, что ядерное оружие должно быть очень значительно сокращено. Обратный перевод показывает более последовательный Трамп: Они (западные страны) санкционировали Россию. Давайте посмотрим , если мы можем сделать некоторые хорошие сделки с Россией. Я думаю , что мы должны начать за счет значительного сокращения ядерных вооружений.
Козырь также звучит более по -взрослому на русском языке . Его недавний комментарий по поводу президента Путина был: Не знаю, но , безусловно , он является крепким орешком, и я не знаю , как он это делает для России , но мы собираемся выяснить один день, я думаю. В переводе на русский язык: Я не знаю, ЕГО лично но, очевидно, он крепкий орешек. Я не знаю, каков он для России, но рано или поздно, думаю, мы это выясним. Это обратный перевод , как: Я лично его не знаю, но ясно , что он жестко. Я не знаю , как он был для России, но рано или поздно я думаю , что мы узнаем.
Сокращенные Twitter вердикты Трампа звучат менее ребячество в России, иногда только благодаря русской грамматике: Ужасно! это Чудовищно! (Это чудовищно!) Или Ужасно (Это ужасно!). Грустный! становится Печально! (Это печально!) - хотя я дорого хочу, чтобы перевести как Печалька элегантной! Иногда есть осветляющий перевод. Слабый! написал о президенте Обаме, был Слабак! (Слабак!) В одном переводе.
Иногда русская пресса просто избегает твиты Трампа и неподготовленный замечания и палочки с пресс - релизов или официальных заявлений вместо этого. Результатом является то , что русские часто озадачены критикой президента США. Они читают: Трамп подписал указ, предусматривающий ужесточение иммиграционнойполитики ... и запрещающий въезд гражданам стран, вызывающих «особую озабоченность» (Трамп подписал приказ , который ужесточил иммиграционную политику ... запрет на въезд граждан стран , которые имеют «особое беспокойство»). В чем проблема с этим?
Русская пресса может быть менее очарована Трамп в последнее время, но вы не можете сказать , что от того, как он перевел. Но есть еще одна проблема: выяснить , что он имел в виду.
Вот на следующей неделе. Будьте на связи.