АВТОМОБИЛЬ. Заимств. из франц. яз. в конце XIX в. Франц. automobile является сложением греч. autos "сам" и лат. mobilis "двигающийся". Буквально — "повозка, движущаяся сама собой". Слово образовано по образцу локомобиль.
КАРБЮРАТОР. Заимств. в начале XX в. из франц. яз., где carburateur — суф. производное от carburer "обогащать углеродом" (от carbure "карбид").
КОЛЕСО. Общеслав. Соврем. колесо < коло в результате подравнивания формы им. п. ед. ч. под косвенные и мн. ч. (род. п. колесе, им. п. мн. ч. колеса и т. д.). Того же корня, что др.-прус. kelan "колесо", греч. poleō "двигаюсь вокруг", др.-ирл. cul "повозка". Исходно — "круг, что-л. вращающееся".
ШИНА. Заим. в XVIII в. из нем. яз., где Schiene — суф. производное от того же корня, что и scheiden — "разделять". Буквально "то, что разделяет обод колеса от земли", "амортизатор".
КАПОТ (машины). Заимств. в начале XX в. из франц. яз., где capot — тж. < capot "род плаща с капюшоном", суф. производного от cape — тж., восходящего к лат. cappa "головной убор" (ср. капелла, капюшон). Устаревшее капот "женский халат" — того же происхождения и появилось в рус. яз. в начале XIX в.
Помогает. Мы видим, что большинство слов, связанных с профессией, заимствованные, потому что и автомобили, и профессии, с ними связанные, пришли к нам из-за рубежа.