Переведите корректно(не через переводчик!) 1. . For in a Lowestoft teapot she found ......

0 голосов
79 просмотров

Переведите корректно(не через переводчик!)
1. . For in a Lowestoft teapot she found ...
2. Indeed she so relished them that she even fancied she had wished them to survive as a sort of protest against her unspent life...
3. To think that under this moon the Loreley lured men to destruction, and the robber barons issued from their fastnesses on their forays, with the soft moonlight gleaming on their armour!
4. ... standing there with the hood drawn over my face...
5. ... he came almost before I knew he was there, wrapped in that flowing cloak ...
6. Rolandseck


Английский язык (935 баллов) | 79 просмотров
0

3. Даже не верилось, что под этой самой луной Лорелея (лорелеи - это что-то вроде русалок, сирен) заманивала мужчин на погибель, а бароны-грабители (опять же, немецкий термин) выезжали из своих замков на набеги, и мягкий лунный свет отражался от их доспехов.

0

5. Он появился неожиданно, запахнутый в свой струящийся на ветру плащ.

0

6. пригород Ремагена. Вообще, основное действие рассказа происходи в западной Германии, исходите из этого, когда встречаете географические названия

Дан 1 ответ
0 голосов
1. ... ибо в чайнике Лоустофта она нашла ...
2. Да, она настолько восхищалась ими, что ей даже показалось, что она хотела, чтобы они выжили как своего рода протест за ее потерянную жизнь ...
3. Подумать только, что при такой луне Лорели заманил людей на погибель, а главари разбойников устроили набег из своего укрытия
в своих доспехах, отсвечивающих неярким лунным светом!
4. ... стоя там с лицом, закрытым
капюшоном...
5. ... он пришел почти до того, как я понял, что он был уже там, покрытый своим развивающимся по ветру плащом ...
6. Роландсек



(542k баллов)