Найдите пожалуйста шекспир "сонеты" краткий рассказ

0 голосов
56 просмотров

Найдите пожалуйста шекспир "сонеты" краткий рассказ


Литература (53 баллов) | 56 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Сонет 66

Я зову смерть — смотреть надоело

Нищенствовать и унижения достоинств,

На беззаботное и вельможное быдло,

На правоту, что ей зажали рот,

В честь фальшивую, на девичью красоту

Осквернена, на измену в великолепии,

На правду, что подлости навдогоду

В грязь обращает чувства святые,

И на искусство под пятой власти,

И на талант под наблюдением шпика,

И на порядочность, что безбожно ворует,

И на добро, что у зла за слугу!

Я от всего этого умер бы сейчас,

И как тебя оставить в одиночестве?

Перевод Д. Павлычко

Сонет 121

Лучше быть злым, чем виглядать против зла,

Впокорившись наговорам навесным.

В суд глаз чужих! Как нам с ним

Согласиться нелегко, ей Богу!

Ли бы мог фальшивый зрение ценить в сокровище

Мой сердца жар? Одолел его бы донести

Шпионский сброд, который кладет на счет

Мне все то, за что я годен чести?

Я вот такой, как видишь. Позорит меня —

Это мерить на свой аршин пигмеем.

Да я высокий как на них. Ей-богу им

Это не с руки. А кто меня согнет?

На грешника — то все, и даже дети,

В смоле адской должны были сидеть.

Перевод Д. Паламарчука

Сонет 130

Ее глаз до солнца не ровняли,

Коралл нижнийший за ее губы,

Не белоснежные бок овалы,

Словно из проволоки черного коса густая.

Роз много встречал я везде,

И на ее лице не встречал,

И дышит она, как дышат люди,

А не ландыши между диких трав.

И голоса ее равнять не надо

К музыке, милее мне,

Не знаю о ходу богинь с небес

А шаги милой — вполне земные.

И все же она — лучшая между теми,

Что славлени похвалами пустыми.

Перевод Д. Паламарчука

Сонет 141

Мое зрение тебя не любит, право,

Всякого набачившись порока.

Но сердце любит и не верит глазу,

Сто сотен недостатков не видя в тебе.

Ни голос твой, не слишком милый уху,

Ни ощупь нежная, аромат и вкус

Не властны затянут меня никак

На пир зрения, прикосновения и слуха.

Но даже всем пятерым моим чутьем

Не освободить сердца из неволи, —

Оно, как раб, твоей покорное воле,

По улыбку твой платить жизнью.

Но уже хотя бы тем в выигрыше я буду,

Что ты — мой грех — даешь меня в суд.

(42 баллов)