Сходство чацкого и репетилова

0 голосов
126 просмотров

Сходство чацкого и репетилова


Литература (12 баллов) | 126 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
СОВЕСТЬ Адриана\ Ее слова во мне\ Заставили зашевелиться совесть.\ Прошу вас, люди добрые, скорей\ Войти туда и взять его. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК 
СОВЕСТЬ Король (в сторону)\ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, - и щека\ Продажной твари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ В сравнении с моей святою речью.\ Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ 
СОВЕСТЬ Граф\ Нет, мой милый, пусть войдет.\ Если грешен предо мною,\ Я хочу его простить.\ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду,\ Должен я очистить совесть\ От проклятья бедняка.\ Капитан\ Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ 
СОВЕСТЬ Леонато\ Нет,\ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немного совести еще: она\ Не хочет грех удвоить ложной клятвой.\ К чему стараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего 
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ Меж Орлеанским герцогом и Мэри,\ Моею дочерью, и в ходе дела,\ Уже перед принятием решенья,\ Он, то есть этот вот епископ самый,\ Внезапно стал просить нас об отсрочке\ Желая с королем своим снестись\ Насчет того, законна ль дочь моя,\ Поскольку первым мужем королевы\ Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII 
СОВЕСТЬ Другой безумец жить спешит\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольно согрешит\ В минуту заблужденья.\ Он честен был... невольно он\ 30 В тот миг греху поддался,\ Он уличен, он обвинен,\ \ Он сам во всем сознался.\ В нем совесть прежняя не спит;\ Преступник он? Едва ли!\ Но год в остроге посидит -\ И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!\Посвящается памяти П. А. Никитина 
СОВЕСТЬ Иначе говоря, намерен я\ Уврачевать свою больную совесть,\ В которой и сейчас недуг силен,\ При помощи почтенных лиц духовных\ И докторов ученых. - С вас я начал,\ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был в поту под гнетом этих дум,\ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII 
СОВЕСТЬ Менелай\ Но что с тобой? Какой недуг томит?\ Орест\ Его зовут и у злодеев - совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ 
СОВЕСТЬ Бежал бы я... Но угрызенья\ Нарушат совести покой,\ Что не работал для спасенья,

(26 баллов)