СОВЕСТЬ Адриана\ Ее слова во мне\ Заставили зашевелиться совесть.\
Прошу вас, люди добрые, скорей\ Войти туда и взять его. Уильям Шекспир
1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
СОВЕСТЬ Король (в
сторону)\ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, - и щека\ Продажной
твари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ В
сравнении с моей святою речью.\ Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир.
Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
СОВЕСТЬ
Граф\ Нет, мой милый, пусть войдет.\ Если грешен предо мною,\ Я хочу его
простить.\ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду,\ Должен я
очистить совесть\ От проклятья бедняка.\ Капитан\ Пусть войдет. Франц
Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОВЕСТЬ
Леонато\ Нет,\ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немного
совести еще: она\ Не хочет грех удвоить ложной клятвой.\ К чему
стараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям
Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего
СОВЕСТЬ
Впервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был у
нас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ Меж
Орлеанским герцогом и Мэри,\ Моею дочерью, и в ходе дела,\ Уже перед
принятием решенья,\ Он, то есть этот вот епископ самый,\ Внезапно стал
просить нас об отсрочке\ Желая с королем своим снестись\ Насчет того,
законна ль дочь моя,\ Поскольку первым мужем королевы\ Был брат мой.
Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ
Другой безумец жить спешит\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольно
согрешит\ В минуту заблужденья.\ Он честен был... невольно он\ 30 В тот
миг греху поддался,\ Он уличен, он обвинен,\ \ Он сам во всем сознался.\
В нем совесть прежняя не спит;\ Преступник он? Едва ли!\ Но год в
остроге посидит -\ И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872
ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!\Посвящается памяти П. А. Никитина
СОВЕСТЬ
Иначе говоря, намерен я\ Уврачевать свою больную совесть,\ В которой и
сейчас недуг силен,\ При помощи почтенных лиц духовных\ И докторов
ученых. - С вас я начал,\ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был в
поту под гнетом этих дум,\ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод
В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Менелай\ Но что с
тобой? Какой недуг томит?\ Орест\ Его зовут и у злодеев - совесть.
Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СОВЕСТЬ Бежал бы я... Но угрызенья\ Нарушат совести покой,\ Что не работал для спасенья,