Так, ну примерно следующим образом получается:
1.
Здесь давно уже не принято носить такую одежду. Лектор
объяснил нам всё в свойственной ему манере (или «привычными для него словами»,
если нужен дословный перевод). Финансовая экономика — это отрасль современной экономической
теории.
2.
Мы занимаемся историей экономических учений.
Предприятие обеспечивает рабочими местами 10000 человек и производит продукты
питания/На предприятии, производящем продукты питания, заняты 1000 рабочих (немного
другой вариант перевода, но тут проблема с темой-ремой)
Наша работа может также иметь негативные последствия. Я не смог сделать никаких
логичных выводов из беседы.
Правильная последовательность
(проведения) эксперимента очень важна.
Катастрофа вызвала тяжёлые последствия.
Многие люди сегодня занимаются частной торговлей.
Два государства имеют дипломатические отношения/состоят в дипломатических отношениях
.
Между двумя этими процессами
нет никакой взаимосвязи/Эти два процесса никак не связаны между собой. Каждый
человек имеет свою, свойственную лишь ему манеру ходить и говорить/Каждый человек
имеет свои особые поступь и говор.
Кто финансирует это прибыльное предприятие
?
Большинство людей рано или
поздно заводят/создают домашнее хозяйство/начинают жить своим домом. Государство оговаривает/формирует государственный бюджет на следующий год
.
Я с трудом могу представить
себе общую картину (происходящего)/общее положение дел.
Инфляция является на сегодняшний день типичным явлением.
Что Вы можете сказать в связи с этим/на этот счёт?
Расширение производства является задачей национальной экономики
.
Исследования в различных
областях имеют важное значение для всей экономики страны.
Наука рассматривает социальное развитие всесторонне.