Иван Толстой: 200 лет назад, в 1806 году в Нью-Йорке автор школьных хрестоматий Ной Уэбстер выпустил свой первый «Краткий словарь английского языка». В нем было 37 тысяч словарных единиц, и, что самое главное, несколько тысяч из них были словами американского происхождения, которых избегали другие словари – и, прежде всего, британские. Обозреватель Би-Би-Си Владимир Козловский, написавший на этой неделе о уэбстеровском юбилее, приводит список этих новых для 1806-го года терминов: например, «американизировать» или «перепись», или «шашки», а также «электрик – человек, сведущий в электричестве», «паблисити», «сленг» и даже «виски – спиртное, полученное из зерна путем перегонки».
Я с детства слышал такой рассказ. Когда готовился самый большой 17-томный академический Словарь современного русского языка (это 50-60-е годы), составители неожиданно обнаружили, что нет одной карточки, на одно слово. Просто забыли. Я сейчас не помню, о чем шла речь. То ли это было слово «совесть», то ли «свобода», то ли «счастье». В общем, что-то очень характерное и трагикомичное для советских времен. Возникла редакционная паника, но было уже поздно, страницы были набраны, сообщать начальству было смерти подобно – и по идеологическим причинам: могли обвинить в диверсии, в лишении народа свободы и счастья, - и по причинам финансовым: кто будет платить за перенабор? Тем дело и кончилось.
Готовясь к сегодняшней программе, я пошел в библиотеку нашего радио и пересмотрел в 17-томном словаре всё, что только можно. Странно: все слова на месте. История оказалась выдумкой. Однако репутация неполноты и недостоверности за многими справочниками тянется, - как, впрочем, и миф о совершенстве.
За что мы любим словари. Наша сегодняшняя программа посвящена справочникам в жизни писателя, переводчика, историка.