показывает индивидуальность...
РЕЧИ Парменон\ (про себя)\ Да, верно говорит она! Тут самый мой\ Большой порок.\ (Громко)\ Коль слово дашь молчать - скажу. Филотида\ Я снова узнаю тебя! Даю, - скажи Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ
РЕЧИ Брут, два слова.\ Не знаешь ты, что делаешь: как можно\ Антонию дозволить речь сказать;\ Ты знаешь ли, как может быть взволнован\ Народ его словами? Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
РЕЧИ Микет\ Он правильно сказал. Такие речи\ Под барабанный бой должны звучать. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
РЕЧИ Пусть эти речи не блестят\ Разливом пламени и силы;\ Пускай не звучные, оне\ Не ослепят судей искусства.\ Зачем? Созревши в тишине,\ На ниве огненного чувства,\ Они чуждаются прикрас. Петр Ершов 1836 ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ
РЕЧИ Я слышу звон твоих речей,\ Куда резвиться ни беги ты;\ Я вижу детский блеск очей\ 4 И запылавшие ланиты. Афанасий Фет 1886 Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ТРЕТИЙ\Ребенку
РЕЧИ Пленясь критическим умом И нашей речи бойкой солью, Нас свет иной, важнейшей релью\ Решился наградить потом. Аполлон Майков 1854 АРЛЕКИН
РЕЧИ Слышу умолкнувший звук ученой Чичерина речи,\ Старца Булгарина тень чую смущенной душой. Василий Курочкин 1862 КАЗАЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ\
РЕЧИ Скажи и замолчи. Мешает боль\ Тебя понять - мне речь твоя темна.\ Гилл\ Хочу сказать, что с матерью случилось, -\ И что на ней, злосчастной, нет вины. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
РЕЧИ И долго при лампе вечерней порою,\ За дружным и тесным семейным столом,\ В студенческой келье, в саду над рекою,\ На школьной скамейке и всюду кругом -\ Знакомые будут мелькать нам страницы,\ Звучать отголоски знакомых речей\ И, словно живые, вставать вереницы\ Тобою воссозданных русских людей!.. Семен Надсон 1883 НАД МОГИЛОЙ И. С. ТУРГЕНЕВА
РЕЧИ О старец, я невольно с уваженьем\ Внимаю речь разумную твою.\ Разумные в ней доводы. Но пусть\ Правители страны об этом судят. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Эдип в Колоне
РЕЧИ Корифей\ Вы слышали, подруги?\ Из царских губ внимали ль вы\ Неслыханным речам, речам ужасным?\ О, лучше бы, о, лучше б умереть,\ Покуда в грудь мою\ Твои слова проникнуть не успели. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
РЕЧИ "Я в Новый год, - говорила она, -\ Слово сказать непременно должна.\ (Слушать мы стали внимательно.)\ Праздник на улице нынче моей.\ (И согласились мы внутренно с ней, Все, как один, бессознательно.) Василий Курочкин 1865 ДАМА ПРИЯТНАЯ ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ
РЕЧИ О, если б весь гул перекрестных речей,\ Стон песен, рожденных мятущимся духом,\ Всю смуту конца наших сумрачных дней\ Услышал он чуждым смятения слухом! Аполлон Коринфский 18