Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого какпрофессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.
Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение всередине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённуютерминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Кпримеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть ислова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились такжекомпьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие какквест, RPG,
Внедрение сленга
Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто этозаимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер» — от английскогожаргонизма gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры
Методы внедрения
Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определеннойтерминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого.
Сюда можно отнести:
сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак);универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама, матка), струйный принтер — струйник, клавиатура — клава).
«Отцами» этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые ужеимеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв — hard drive (жёсткий диск, винчестер), коннектиться или джоиниться — to connect и to join (присоединяться), апгрейдить — to upgrade(усовершенствовать), программер — programmer (программист), юзер — user (пользователь), кликать илищёлкать — to click). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается ихсловообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе «пользователь») — юзер, юзерский (и вторично преобразованное из слов «юзер» и «зверь» уничижительное понятие «юзверь»).
Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованныйот слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционнойсистемы Microsoft Windows (дословно — «Окна»).
Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник— начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы. Второе значение термина движок этоещё и семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютерназывают машиной. Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся вкомпьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректнойработы оборудования». Например: «У меня принтер глючит».