Помогите с переводом пожалуйста Therese nahm dann eine Hand voll Erde und fühlte die...

0 голосов
121 просмотров

Помогите с переводом пожалуйста
Therese nahm dann
eine Hand voll Erde und fühlte die Wärme der Sonne
darin. Jetzt war Herbst. Da blühten Felder voller
Astern in leuchtenden Farben. Und die Dahlien
standen auch noch bis zum ersten Nachtfrost. Therese
hockte sich zu ihrem Vater ins Treibhaus und
sah zu, wie er aß und dabei auf einem Zettel Preise
ausrechnete. Viel sprachen sie nie miteinander.
Höchstens, dass der Vater fragte, ob in der Schule
alles gut gegangen war.
„Ja“, sagte Therese dann. Sie wartete, bis er aufgegessen
hatte, packte den Teller und das Besteck
in Zeitungspapier und stopfte alles in die Strohtasche.
„Tschüs!“, sagte sie.
Aber manchmal hörte ihr Vater das schon nicht
mehr.
An dem Tag, an dem Therese Bull traf, drangen
zuerst die Fetzen einer Melodie zu ihr hin. Dann
sah sie ihn draußen vor der Gärtnerei, wo das Gras
ausgebleicht und hoch stand, weil es nie jemand
mähte. Er lag auf dem Rücken, die Hände unter
dem Kopf, und schaute sie an.
„Na?“, sagte Bull. „Hast du Mundharmonika gespielt?“,
fragte Therese.
Er zog das Instrument aus der Hosentasche und
spielte noch einmal.
„Willst du?“, fragte er dann und hielt es ihr hin. „Das
kann ich nicht", sagte Therese. „Probier’s.“ Therese
schüttelte den Kopf. Bull stand auf. Er war lang und
dünn und hatte breite Schultern. „Wohnst du hier
irgendwo?“, fragte Therese. Er zeigte hinter sich.
Da waren die Häuser, die sie die Silos nannten.
„Wohnmaschinen“ hatte die Mutter gesagt. „Die
sind nicht mal alt. Aber das Gesindel, das da lebt,
lässt alles verkommen.“ Therese ging zu ihrem
Rad.
„Lässt du mich mal fahren?“, fragte Bull. Sie brachte
es nicht fertig, Nein zu sagen. Dann hatte sie die
ganze Zeit Angst, dass er nicht zurückkommen
würde. Er kam aber. Von da an trafen sie sich fast
jeden Tag. Sie saßen da, aßen Sonnenblumenkerne
und wetteten, wer die Schalen am weitesten
spucken konnte.
Bull spielte Mundharmonika oder er ahmte Tiere
nach. Sprang rum wie ein Affe, hüpfte wie ein Känguru
und machte den Stier mit gesenkten Hörnern.
Therese hatte nie so gelacht. „Woher hast du die
Sonnenblumenkerne?“, fragte sie einmal.
Da guckte er bloß und drückte ein Auge zu. Therese
versuchte, nicht daran zu denken, dass sie aus
der Gärtnerei stammen mussten. Vielleicht war es
ja auch nicht wahr. Ein andermal fragte sie, was er
denn werden wolle. Bull machte einen Handstand.
„Wieso?“, meinte er. „Na ja, du brauchst doch einen
Beruf." „Ich werd Seifenblasenfabrikant“, sagte Bull.
Am nächsten Tag brachte Therese Seifenblasen
mit. Sie hatten so viel Spaß, dass sie fast vergessen
hätte, nach Hause zu fahren.
Mit Bull war alles anders, leichter, fröhlicher. Ganz
einfach war alles mit Bull. Daheim hatte Therese
nichts von ihm erzählt. Die hätten das doch nicht
verstanden.


Немецкий язык (107 баллов) | 121 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
Правильный ответ

Затем Тереза ​​взяла горсть земли и почувствовала в ней тепло солнца. Сейчас была осень. Цветущие поля, полные астр, переливались яркими цветами. И георгины еще стояли до первых ночных заморозков. Тереза ​​села возле отца в теплице и смотрела, как он ел и рассчитывал на бумажке цены. Они никогда особо не разговаривали друг с другом.
В лучшем случае отец спрашивал, все ли в порядке в школе. «Да», отвечала на это Тереза. Она подождала, пока он доест, завернула тарелку и столовые приборы в газету и все впихнула в соломенную сумку.
«Пока!» - сказала она. Но иногда ее отец уже этого не слышал.
В тот день, когда Тереза  встретила Булла, сначала до нее донеслись обрывки мелодии. Затем она увидела его перед садом, где трава выцвела и стояла высоко, потому что ее никто никогда не косил. Он лежал на спине, положив руки за голову и смотрел на нее.
«Ну?», сказал Булл.

«Ты играл на гармонике?», спросила Тереза.
Он вытащил инструмент из кармана своих штанов и снова сыграл.
«Хочешь?»,  спросил он и протянул ей гармонику.

 «Я не умею»,  сказала Тереза,

«А ты попробуй».

 Тереза ​​покачала головой. Булл поднялся. Он был высоким и худым, и имел широкие  плечи. «Ты где-то здесь живешь?», спросила Тереза.

Он указал показал куда-то за собой. Там были дома, которые они называли силосами (зернохранилищами).
«Жилищные машины», сказала мать. «Они даже не старые. Но та шантрапа, которая живет в них, все портит». Тереза пошла к своему велосипеду.
«Можно мне прокатиться на нем?», спросил Булл. Она не смогла отказать ему. Затем она все время боялась, что он не вернется. Однако он вернулся. С тех пор они встречались почти каждый день. Они сидели там, грызли семечки и спорили, кто дальше плюнет шелухой. Булл играл на гармонике или передразнивал животных. Прыгал, как обезьяна, скакал как кенгуру и показывал быка с опущенными рогами.
Тереза ​​никогда еще так не смеялась. «Откуда у тебя эти семечки?» - спросила она однажды. Он только посмотрел и прищурил один глаз. Тереза ​​старалась не думать о том, что они должны быть были украдены из садового хозяйства. Возможно, это было и не так. В другой раз она спросила, кем он хочет стать. Булл сделал стойку на руках. «Почему ты спрашиваешь?»,  сказал он. «Ну, тебе же нужна профессия».
«Я собираюсь стать производителем мыльных пузырей», - сказал Булл.  На следующий день Тереза ​​принесла с собой мыльные пузыри. Им было так весело, что они почти забыли
поехать домой.
С Буллом все было по-другому, легче, веселее. С ним все было очень просто. Тереза ​​ничего не говорила о нем дома. Они бы этого не поняли.
(17.2k баллов)