Ветхий Завет был переведен на древнегреческий еще в третьем веке до Рождества Христова. Предназначался он, в основном, для иудеев, не умевших читать на родном языке, и известен под названием "Септуагинта". Он и является самым древним из дошедших до нас. По легенде, сохранившейся в послании Аристея, Септуагинту создавали 72 ученых мужа в течение 72 дней. Старались они для правителя Египта Птоломея, который заинтересовался священной книгой. А жили и занимались переводом Священного свитка эти мудрецы на острове Фарос. С начала II века от Р.Х. появляются латинские переводы Библии, а созданная Иеронимом в конце III в. "Вульгата" до сего дня признается Католической Церковью, как официальный текст. Примерно в то же время увидели свет египетский и коптский переводы. В четвертом веке нашей эры Ульфил переводит Ветхий Завет на готский. В следующем, пятом столетии, появляется армянский (Месропа), грузинский и эфиопский. Последние два перевода Священного Писания применяются до сегодняшнего дня. Хорошо известна Библия Короля Иакова – наиболее распространенный английский перевод, выполненный в начале XVII века по желанию короля Англии. На русский язык отдельные части Святых текстов перекладывались в XVII-XIX вв., но широкого распространения тогда не получили. Общепризнанными для русскоязычных христиан сегодня являются "Канонические Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета". А сам их перевод был выполнен по решению Синода РПЦ в 1852 г., а напечатан в 1876 году