Переведите пожалуйста, только не с переводчика Washington Allston First Love Ah me! how...

0 голосов
87 просмотров

Переведите пожалуйста, только не с переводчика
Washington Allston
First Love
Ah me! how hard the task to bear
The weight of ills we know!
But harder still to dry the tear,
That mourns a nameless we.
If by the side of Lucy's wheel
I sit to see her spin,
My head around begins to reel,
My heart to beat within.
Or when on harvest holliday
I lead the dance along,
If Lucy chance to cross my way,
So sure she leads me wrong,
If I attempt the pipe to play,
And catch my Lucy's eye,
The trembling musick dies away,
And melts into a sigh.
Where'er I go, where'er I turn,
If Lucy there be found,
I seem to shiver, yet I burn,
My head goes swimming round.
I cannot bear to see her smile,
Unless she smile on me;
And if she frown, I sigh the while,
But know not whence it be.
Ah, what have I to Lucy done
To cause me so much stir?
From rising to the setting sun
I sigh, and think of her.
In vain I strive to join the throng
In social mirth and ease;
Now lonely woods I stray among,
For only woods can please.
Ah, me! this restless heart I fear
Will never be at rest,
'Till Lucy cease to live, or tear
Her image from my breast


Английский язык (41 баллов) | 87 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Вашингтон Олстон
Первая любовь

О,я! как сложно справится с заданием
Мы знаем тяжесть болезней!
Но все сложней вытереть слезу,
Которой мы оплакиваем неизвестных
Если, сидя рядом с Люси
Я следил за ее прялкой,
Моя голова начинала кружиться
Мое сердце - биться изнутри.
Или когда на празднике жатвы
Я вел в танце
И если Люси случалось пройти передо мной
Несомненно, я терялся,
Если я пытался играть на свирели
И ловил взгляд Люси
Мелодия, дрожа, затихала,
Многозначительно исчезала,
Куда бы я не шел, куда бы не поворачивал,
Если Люси мне встречалась,
Я трепетал, да, я горел,
Мой разум плыл.
Я не мог вынести ее улыбки,
Пока она не улыбнется мне,
И если она хмурилась, я какое то время вздыхал,
Не понимая, откуда это взялось.
О, что я сделал Люси
Чтобы так оживляться при виде нее?
С самого рассвета
Я вздыхал и думал о ней.
И тщетно я пытался влиться в толпу
Во всеобщем веселье и легкости,
Теперь я заблудился в одиноком лесу,
И только он меня радует
О, я! Это неугомонное сердце, я боюсь,
Никогда уже не отдохнет
Пока Люси не перестанет жить, или не вырвет
Свой образ из моей груди

(442 баллов)