Я дуже люблю англійського поета Джона Китса, тому, коли я прочитала
сонети Джона Китса в оригіналі і варіації їх перекладів, мене захопила
ідея зрозуміти, чому при відтворенні змісту оригіналу народжуються такі
несхожі поетичні твори; розібратися, наскільки близькі вони до оригіналу
як художнього документу. Зіставлення перекладів на прикладі одного і
того ж вірша дозволить найчіткіше визначити авторську позицію того або
іншого перекладача, його уміння донести до читача ідейно-тематичну
спрямованість вірша, образність мови оригіналу, особливості віршованого
розміру, ритміки, інтонації, а також само твір, що перекладається.
Джон Китс — англійський поет-романтик, і тому слід спочатку сказати
про англійський романтизм і місце Джона Китса в культурі Англії.
Англійський романтизм, що виник на рубежі XVIII і XIX століть, в епоху
переходу від феодального ладу до буржуазного, вже з самого моменту свого
зародження був неоднорідною течією. Розбіжності окремих груп романтиків
привели до утворення різних напрямів, серед яких можна виділити три
основних : «лейкисты» (поети «Озерної школи»), революційні романтики,
лондонські романтики. «Лейкисты» (Колридж, Саути) дивилися в минуле,
мріяли про повернення назад, до старих патріархально-середньовічних форм
життя; революційні романтики (Байрон, Шелли) спрямовувалися вперед, до
неясного ще для них ідеалу майбутнього суспільства; лондонські романтики
займали серединне положення між цими крайніми течіями. .