В дополнение к трем главным топонимическим источникам нельзя не назвать и четвертый. Речь идет о многочисленных русскоязычных названиях, широко распространенных на Аляске, прилегающей к ней части материка и особенно на Алеутских о-вах. Почти все они носят имена мореплавателей, деятелей Русской Америки, а иногда и политических деятелей XVIII–XIX вв. Для примера можно привести острова, носящие имена Чирикова, Баранова, Врангеля, Креницына, Давыдова, заливы Головнина, Коцебу, Прибылова, мысы Меншикова, Кутузова, Суворова, Крузенштерна, Лазарева, Литке, Чирикова, Пржевальского, Чаплина, горы Врангеля, Румянцева, Семенова и т. д.
Наконец, едва ли не самая характерная черта топонимической карты США – обилие на ней названий-дублеров, повторяющих названия европейских населенных пунктов, гор, рек, озер. Они были занесены в Америку переселенцами из Англии, Ирландии, Франции, Испании, Италии, Германии, Нидерландов, Австро-Венгрии, Скандинавских стран, Польши, России, Украины, Греции.
Иногда такие названия начинаются со слова «новый»: Нью-Джерси (Джерси – остров в Ла-Манше), Нью-Гэмпшир (Гэмпшир – графство в Англии), Нью-Виндзор, Нью-Лондон, Нью-Плимут, Нью-Эдин-бург. К этой же серии относится и Новый Орлеан, названный так по Орлеану во Франции. Но приставка «новый» для названий-дублеров вовсе не обязательна. На карте США можно найти и просто Лондон, Париж, Мадрид, Дублин, Амстердам, Берлин, Вену, Лиссабон, Афины, Рим, Неаполь, причем неоднократно. Например, населенные пункты под названием Москва есть в нескольких штатах (рис. 169). Есть и несколько Санкт-Петербургов.[81]
Как это выглядит в реальности, можно продемонстрировать на примере штата Нью-Йорк (рис. 170). Невольно вспоминается то, что написал Илья Ильф в своих «Письмах из Америки»: «…Зато названия городов самые разнообразные – мы проехали за два дня Сиракузы, Помпеи, Батавию, Варшаву, Каледонию, Ватерлоо, уже не помню, что еще. Все эти городки чистые, тихие, опрятные, но между Помпеями и Варшавой разницы нет абсолютно никакой».