В чем различие прозаического перевода новеллы Проспера и стихотворного перевода...

0 голосов
163 просмотров

В чем различие прозаического перевода новеллы Проспера и стихотворного перевода Жуковского, в рассказе "Матео Фолкане"


Литература (12 баллов) | 163 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Сюжет новеллы Мериме "Маттео Фальконе" в переводе прозаическом и переводе стихотворном остался практически без изменений - все основные события сюжета совпадают. Беглый разбойник, которого сперва прячет, а потом предает сын Фальконе, страшная расплата за совершенное предательство.

Однако чтобы подчеркнуть силу отцовского гнева и то чувство позора,которое охватило Фальконе, Жуковский делает сына Фальконе совсем ребенком, каторжника - стариком. Поэт использует гиперболу, чтобы передать то вожделение, которое охватило сына Фальконе при виде часов. То есть в интерпретации поэта предательство происходит исключительно по жадности.

В прозе подкуп ребенка описан более подробно, и следует признать, что мальчик поддался искушению, но поступил как обычный ребенок, увидевший желанную игрушку. Потом он глубоко скорбел о своем поступке, так как осознал, что поступил не правильно и опозорил честь своего отца.

Использует Жуковский и образные сравнения, чтобы передать чувства героев: Глазами тигра, Дом иуды.

(20 баллов)