Помогите решить! Контрольный экзамен, а я не понимаю. Хотя бы что-нибудь.
Текст:
Киплинг был человек морской и путешествовал много – одна дорога до Индии занимала, считай, полжизни. Самолёты тогда ещё не летали. И потом уже, осев в старой Англии, он продолжал путешествовать вместе с героями своих книг.
Корней Чуковский путешествовал в своей жизни редко – в двадцать один год из Одессы доплыл до Лондона. Затем, когда ему уже было восемьдесят, повторил своё английское путешествие, правда, уже не морем и не из Одессы. Он ездил в Оксфорд получать почётное звание доктора литературы. И ещё он был за границей в 16-м, в Первую мировую, когда его направили военным корреспондентом в страны – союзницы.
Но тяга к странствиям, путешествиям, необычному была у него всегда.
Достаточно оглядеть бегло список сочинённых или переведённых Чуковским книг, и сразу выделяются вещи, так или иначе связанные с морем и путешествиями: «Бармалей», «Робинзон Крузо», «Том Сойер» и «Гекльберри Финн», «Копи царя Соломона», «Айболит» (и в стихах, и в прозе).
Киплинга Чуковский начал переводить в 10-е годы, затем, уже во «Всемирной литературе» Горького, продолжил эту работу. Сказки» Киплинга впервые издаются в 1923 году и затем переиздаются неоднократно. Переводы совершенствовались от издания от изданию, и то, что мы имеем сейчас, - результат многолетней вдохновенной работы доброго нашего сказочника.
Между прочим, когда-то за эти и за другие сказки приходилось вести нудную и тяжёлую борьбу с дураками. Самую настоящую, которая могла кончиться чем угодно – ссылкой, литературным изгнанием, даже гибелью. Тезис о том, что в книгах для советских детей должны быть не фантазии, не сказки, а подлинные, реальные факты, - усиленно внедрялся педагогами в начале 30-х годов.
А ещё приходилось бороться за сам язык. Маршак много лет спустя писал по поводу эксперимента Чуковского: «Первый, кто слил литературную линию с лубочной, был Корней Иванович. Надо было быть человеком высокой культуры, чтобы уловить эту простодушную и плодотворную линию».
Борьба за язык была выиграна. Детская литература в руках мастера ожила, снова в ней забила и заиграла живая пушкинская струя, а слова стали упругими и весёлыми, как резиновые детские мячики.
И Киплинг стал нашим Киплингом. Перечитайте ещё раз хотя бы сказку «Откуда у кита такая глотка»: «Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку, и плотичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря».
Ну чем не наша чудо - юдо рыба-кит, описанная в «Коньке-Горбунке».
Да какую сказку ни приведи в пример – хоть «Слонёнка», хоть «Кошку, которая гуляла сама по себе», хоть про верблюдов гроб, - в любой вы услышите тот самый «живой как жизнь» великий русский язык, которому учит нас и наших детей замечательный писатель Чуковский.