Помогите очень срочно! Дам 40 баллов. Текст одного из известных русских стихотворений...

0 голосов
208 просмотров

Помогите очень срочно! Дам 40 баллов.
Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.
Тащился по пустыне в депрессии я злой,
Как вдруг крылатый ангел возник передо мной. Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,
И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл.
К ушам он прикоснулся – и я услышал тут,
Как ангелы летают, как стебельки растут
В долине постепенно, как небеса дрожат,
Как рыбы в океане на промысел спешат.
И он разжал мне губы и выдрал мой язык, Который пустословить и злобствовать привык. Я онемел, но ангел мне губы растянул
И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. Затем меча ударом грудину мне рассёк
И вставил вместо сердца горящий уголёк...
1. Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
2. Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
3. Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.


Литература (56 баллов) | 208 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".  

Духовной жаждою томим,  

В пустыне мрачной я влачился,  

И шестикрылый серафим  

На перепутье мне явился.  

Перстами легкими как сон  

Моих зениц коснулся он:  

Отверзлись вещие зеницы,  

Как у испуганной орлицы.  

Моих ушей коснулся он,  

И их наполнил шум и звон:  

И внял я неба содроганье,  

И горний ангелов полет,  

И гад морских подводный ход,  

И дольней лозы прозябанье.  

И он к устам моим приник,  

И вырвал грешный мой язык,  

И празднословный и лукавый,  

И жало мудрыя змеи  

В уста замершие мои  

Вложил десницею кровавой.  

И он мне грудь рассек мечом,  

И сердце трепетное вынул,  

И угль, пылающий огнем,  

Во грудь отверстую водвинул.  

"Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.  

Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.  

"стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.  

"в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик», но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеи\В уста замершие мои\ Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.  

Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами  он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,  \\ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул  \\ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут,\\Как ангелы летают, как стебельки растут\\В долине постепенно, как небеса дрожат,\\Как рыбы в океане на промысел спешат".  

Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.


(328k баллов)