Прочитайте текст. Определите его тип и стиль. Какую проблему затрагивает автор? Является ли она злободневной? НАПЛЫВ «ИНОСТРАННЫХ» СЛОВ Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и девелопер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвящённых», которым обычно известно её английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере того как явление получает всё более широкое распространение, всё более широко известным становится и его заимствованное наименование. Дальнейшая судьба заимствованных слов может сложиться по- разному. Когда в начале XX века в России начинали играть в футбол, поклонники новой игры пользовались английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек — вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник), а в некоторых случаях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой). Именно так входят в русскую речь многие из кажущихся непривычными иноязычных заимствований. Специфика нашего времени лишь в том, что появилось очень много новых областей жизни, активно обсуждаемых в средствах массовой информации. Из- за этого иногда создаётся впечатление, что без иностранного словаря понять газетную статью простому обывателю почти невозможно. (А. Шмелёв)