Ну, вопрос непростой. Скажем, ноутбук для русского языка слово новое, но по-английски оно есть с давних времен и переводилось "блокнот" (тоже слово исходно нерусское!). Пазл (puzzle) для нас сравнительно новое слово, но на английском оно старое, означает "загадка". Кстати, на русском языке оно встречается в произведениях Набокова, написанных еще в 20-х гг. прошлого века, так что и для нас не очень новое. То же про плеер, геймер и дайвер -- старые английские слова (проигрыватель, игрок и ныряльщик), а для нас новые. Голкипер употребляли в русском языке до примерно начала 50-х годов прошлого века, когда для очищения русского языка от иностранных заимствований его стали называть вратарем (это слово было в русском языке и раньше, но означало привратника, имеющего ключи от ворот в монастыре). Суши -- вполне древнее японское слово, но к нам пришло недавно. СМИ -- сокращение от слов "средства массовой информации", все 3 слова издавна русские. Жвачка -- старое русское слово, просто теперь применяется к жевательной резинке, а раньше это была масса, которую долго пережевывает корова или лошадь. Слово аэробус я встречал в русских журналах начала прошлого века, тогда так называли новый французский самолет, который вмещал не 1-2 человек, а целых 8!
Остальные, я думаю, неологизмы.