Не могу понять предложение. Вроде страдательный залог, но как перевести правильно.......

0 голосов
185 просмотров

Не могу понять предложение. Вроде страдательный залог, но как перевести правильно.... Australia is imported machines and computer equipment from the USA. Австралия импортирует машины и компьютерное оборудование из США. (Тогда должно быть Australia imports.... ) В Австралию импортируют оборудование..... (Тогда на месте подлежащего должно быть machines and computer equipment are imported to Australia from USA.)


Английский язык (89 баллов) | 185 просмотров
0

Само предложение составлено не правильно.

0

Так вот я и думаю... это в контрольной работе нам дали...сижу теперь думаю что делать

0

Правильный вариант - Australia imports. Что делать - скажи тихонько учит. , что мол в задании опечатка. Но так, чтобы не было обиды.

0

Австралия импортирует машины и компьютерное оборудование из США

0

)Спасибо. Так и сделаю.

Дано ответов: 2
0 голосов

Машины и компьютерные оборудования из США импортируются в Австралию, так будет перевод. так строится само предложение в страдательном залоге, сначала сущ. над которым делается действие, а потом остальное.

(294 баллов)
0

Если так переводить как Вы написали, то на месте подлежащего должны стоять "машины и компьютерные оборудования", чтобы над ними происходило действие, их импортируют. А у меня на месте подлежащего Австралия...по структуре предложения получается, что Австралию импортируют...но это не логично.

0

нет, действие происходит над Австралией. потому что туда их имортируют. она их получает

0

для того что бы понимать вообще пассив, нужно знать как он строится и для чего он. Он нужен для того что бы сказать о том что само действие нам важнее чем лицо которое его выполняет. пассив(страдательный залог)делается из актива(действенный залог), где есть дополнение(object) и подлежащее(subject) . при построении этого же предложения в пассив, дополнение превращается в подлежащее страдательного залога. Разберём ваше предложение: Сделаем его в активном залоге:

0

Сделаем его в активном залоге: США импортируют компьютеры и машины в Австралию. подлежащее-компьютеры и машины сша ; глагол - импортирует, дополнение- Австралия. при построении этого же предложения в пассив, первое и последнее меняется местами.

0

Пассив: Австралия "импортируется" компьютерами и машинами из США.Где в данном случае Австралия была дополнением а стала подлежащим, глагол остался, а подлежащее стало дополнением. Но на русском так не скажешь, по этому и перевод выходит такой, где кажется что компьютеры и машины это сущ. Над которым делают действие.

0

А вообще можно сделать и такой пассив где компьютеры и машины импортируются в Австралию:) это касается тех предложений в которых есть глаголы которые допускают два дополнения. В таком случае страдательный залог образуется двумя способами. Если нас больше будет интересовать ЧТО импортируется то тогда как вы пишете, машины и комп. Будет сущ. , А если главнее то кто их получает то как в оригинале.

0

писала с блокнота, все не влезло по этому появились символы. но надеюсь что будет все понятно что я имела ввиду

0 голосов

понять предложение. Вроде страдательный залог, но как перевести правильно....  

Australia is imported machines and computer equipment from the USA.

Австралия импортирует машины и компьютерное оборудование из США. (Тогда должно быть Australia imports.... )

В Австралию импортируют оборудование.

(24 баллов)