Переведите предложения ** русский язык, прокомментируйте использованные трансформации....

0 голосов
123 просмотров

Переведите предложения на русский язык, прокомментируйте использованные трансформации. 1)He is no linguist. 2)No two international problems are alike. 3)It was not until he has read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. 4)Mr. Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but M-me Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive. 5)I don’t at all disbelieve you. 6)They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an ale-house, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. 7)If ever you are anywhere in the province of Bourgogne, don’t fail to visit the inn called “At the Sign of the Reine Pedoque”. 8)“A Forsyte,” replied young Jolyon, “is not an uncommon animal.” 9)It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east. 10)Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him. Помогите пожалуйста очень надо


Английский язык (222 баллов) | 123 просмотров
Дано ответов: 2
0 голосов

1) Он не лингвист.
2) Нет двух одинаковых международных проблем.
3) Только в течение нескольких дней он прочитал, что натолкнулся на историю, которая ускорила его пульс.
4) Г-н. Йошото едва опустил свою японскую газету, чтобы послушать мою историю, но М-ме Йошото казался отзывчивым или, по крайней мере, не безразличным.
5) Я вообще не верю тебе.
6) Они не прошли ни одну деревню, большую, чем деревня, и нет гостиницы, лучше, чем эль-хаус, но Гарри срочно остановился на одной из них и искал лучших лошадей.
7) Если вы когда-нибудь находитесь в провинции Бургундии, не забудьте посетить гостиницу под названием «У знака Педока Рейна».
8) «Форсайт», - ответил молодой Джолион, - «не редкое животное».
9) Похоже на то, что я, отправляясь на запад, должен идти на восток.
10) Стиль - это вопрос, из-за которого иностранец, хотя он и очень хорошо знает язык, может быть лишь неуверенным судьей: тонкости, музыка, уместность, ритм едва ли могут не ускользнуть от него.
(14 баллов)
0 голосов

1)он не лингвист.

2) нет двух одинаковых международных проблем.

3) только после нескольких дней чтения он наткнулся на историю, от которой у него участился пульс.

4) Мистер Есото едва опустил свою японскую газету, чтобы послушать мой рассказ, Но м-МЕ Есото, казалось, отреагировал или, по крайней мере, не остался безучастным.

5) я вовсе вам не не верю.

6) они миновали деревню размером с деревню и постоялый двор размером с пивную, но Гарри не терпелось остановиться у одной из них и поискать лошадей получше.

7) Если вы когда-нибудь окажетесь в провинции Бургундия, не забудьте посетить гостиницу под названием “Под знаком Рейн Педок”.

- Форсайт, - ответил молодой Джолион, - не редкое животное.”

9) на меня похоже, что, направляясь на Запад, я должен идти на восток.

10) Стиль-это вопрос, в котором иностранец, хотя он и знает язык довольно хорошо, может быть только неопределенным судьей: более тонкие моменты, музыка, меткость, ритм, едва ли могут не ускользнуть от него.

(654k баллов)