Ответ:
Русалочка" под этим углом зрения выглядит и того хуже. Отдать свои таланты, здоровье и в итоге жизнь за принца, пусть и самого распрекрасного...
Помнится, в детстве меня регулярно душили слезы при чтении книги и просмотре красивой советской киноверсии известной сказки.
Всегда хотелось ей крикнуть: беги от него (плыви)! Он ногтя твоего не стоит (плавника)! Но несчастная ундина каждый раз погибала, превращаясь в пену.
«Русалочка» даже в чем-то хуже «Золушки»: последней хотя бы нечего терять.
Но у водяной барышни изначально есть все, о чем только можно мечтать. Она дочь правителя, живет в красивом дворце в окружении любящих родных – отца, сестер и бабушки. Продолжительность ее жизни – 300 лет.
Она могла бы спокойно выйти замуж за тритона, родить много симпатичных русалят и провести остаток жизни, распевая своим красивым голосом песни и пересчитывая сокровища затонувших кораблей в сундуках.
Но она бросает и семью, и роскошный дворец, пускаясь в погоню за малолетним (16 лет) принцем. Ради него она отдает голос, выменивая его на ноги, причем каждый шаг причиняет ей нестерпимую боль.
В итоге ундина погибает. Принц не получает никакого воздаяния за ее гибель. Никто даже в природоохранную прокуратуру никакой самой завалящей жалобы на него не подал.
Очень печальная и нелепая история. При этом рассказанная мастерски, завораживающей ритмичной прозой, что обеспечило ей мировую славу.
За что же автор так жестоко обошелся с русалочкой?
Оказывается, "злодей" вовсе не автор, а переводчик.
Изначально в сказке Андерсена были совсем другие акценты. В доступном мне в детстве бумажном варианте сказка была очень грубо урезана. Из нее беспощадно выхолостили суть.
В начале сказки русалочка беседует с бабушкой про отличия людей от ундин. И вот тут-то выясняется, что у русалок нет бессмертной души.
Чтобы получить душу, требуется любовь смертного человека.
Датского языка я не знаю, но заглянула в текст сказки на английском: сочетание immortal soul (бессмертная душа) встречается в ней 14 раз!
В том варианте, который я читала в детстве, ровно ноль раз.
Диснеевский мультик помню смутно, но, скорее всего, вопрос бессмертия души там тоже отбросили за ненадобностью. На философии не заработаешь. А вот на любовной истории - другое дело.
В русском переводе русалка говорит бабушке:
Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыку волн, не увижу ни чудесных цветов, ни красного солнца! Неужели я никак не могу пожить среди людей?
Никакой логики в этом фрагменте нет. Сначала русалочка признается, что боится смерти, а потом выражает желание совершить турпоездку к тем, кто живет на суше. Где связь?
А в английском варианте фраза выглядит так:
“So I shall die,” said the little mermaid, “and as the foam of the sea I shall be driven about never again to hear the music of the waves, or to see the pretty flowers nor the red sun. Is there anything I can do to win an immortal soul?”
Значит, и я умру (далее следует лирическое отступление про волны, цветы и солнце). Могу ли я что-то сделать, чтобы обрести бессмертную душу?
А здесь уже, согласитесь, все логично...
В конце сказки русалка все-таки не умирает, но присоединяется к неким "дочерям воздуха".
Воздушные девы сообщают, что они выполняют разные «маленькие, но ответственные поручения» - например, охлаждают воздух в жарких странах, предотвращая распространение заразы – за это со временем им подарят бессмертную душу.
Эта информация тоже, как вы догадываетесь, из русского текста сказки пропала. Видимо, чтоб советские дети не велись на «религиозный дурман». Не пролез текст Андерсена в игольное ушко бдительной советской цензуры…
Поэтому история – не про юношескую любовь, а про поиски бессмертия.
В итоге жертвы русалочки оказались не напрасны, ей дали еще один шанс обрести душу.
P.S. Жаль, что бабушка сразу не рассказала русалке про «план б» - переквалифицироваться в сильфиду и творить добрые дела.
Объяснение: