Сонет 130 в исполнении Ее глаза ** звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не...

+106 голосов
5.6m просмотров

Сонет 130 в исполнении Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Работа с текстом.Ответьте на вопросы. 1. - Почему автор прибегает к приему отрицания постоянных эпитетов и сравнений? 2- Любит лирический герой, по-вашему, свою избранницу, если говорит о ней так буднично, приземленно? 3 - Как в финале сонета выражается чувство героя? 4. - Что, на ваш взгляд, делает женщину привлекательной?


Литература (19 баллов) | 5.6m просмотров
Дан 1 ответ
+179 голосов

Ответ:

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с помощью эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные

(357 баллов)