Что общего в созданий характера героя в фольклоре и литературе

0 голосов
37 просмотров

Что общего в созданий характера героя в фольклоре и литературе


Литература (12 баллов) | 37 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов

ХАРАКТЕР Сир\ Какой чудесный человек!\ Эсхин\ Ах, мой отец!\ Mикион\ Что такое? Что характер сразу изменило твой?\ Что за блажь и что за щедрость вдруг?\ Демея\ Скажу, послушайте.\ Вот что показать хотел я. Наши сыновья тебя\ Лишь за то сейчас считают добрым, обходительным,\ Что всегда им потакаешь, их даришь и балуешь,\ А не то чтоб сам ты жизнью отличался правильной\ Или был разумно добрым. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ 
ХАРАКТЕР Mикион\ Верю, зная благородный твой характер, но берет\ Страх меня, что свыше меры ты неосмотрителен.\ Ведь, в конце концов, в каком ты обитаешь городе?\ Девушку обидел: было ль право у тебя на то?\ Да, большой, большой проступок, все же человеческий;\ Люди и хорошие, случалось, то же делали. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ 
ХАРАКТЕР Со слов твоих,\ Что за характер честный и порядочный! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ 
ХАРАКТЕР Антифон\ Антифон! Ты стоишь брани всяческой за свой характер:\ Сам ушел и жизнь свою же защищать других оставил.\ Иль твоим другие делом станут больше заниматься?\ И не говоря о прочем, хоть о ней бы ты подумал, -\ Той, которая здесь, дома! Чтоб, тебе доверившись,\ Не пришлось ей обмануться и страдать от этого.\ 470 У нее теперь, бедняжки, на тебя надежды все! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН 
ХАРАКТЕР Генриетта\ Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать,\ Когда бы слабостей не знала наша мать;\ И счастье, что она с возвышенной душою\ Не философией тогда жила одною. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ 
ХАРАКТЕР Гортензио\ Избави боже от такого черта.\ Гремио\ Избави и меня.\ Транио\ Хозяин! Штука-то - первейший сорт!\ Она помешана иль зла, как черт. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ 
ХАРАКТЕР А г а с ф е р\ Мой друг, хвалю тебя, ты верный раб царю,\ Но только иначе на это я смотрю.\ Не все ли мне равно, что у кого за боги,\ Раз люди не шумят и платят мне налоги? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773 
ХАРАКТЕР Свадьба ль в доме - всё равно ей;\ Посетит ли смерть кого -\ С мертвецом в одном покое\ Ляжет спать - и ничего! \ Мать учить начнет, бывало,\ Говорит, подчас и бьет -\ Как к стене горох! Нимало\ То есть ухом не ведет. Аполлон Майков 1853 ДУРОЧКА\Идиллия 
ХАРАКТЕР На то, что скажет он, на то, о чем помыслит,\ Я, верно, отзовусь бессмертною душой...\ Нет, верьте, лживый свет не знает и не смыслит,\ Какое счастье быть всегда самим собой!.. Юлия Жадовская 1858 Нет, никогда поклонничеством низким 
ХАРАКТЕР В нем старого добра был клад,\ Родник и будущих стремлений;\ Зато и был он виноват\ У двух враждебных поколений. Петр Вяземский 1873-1875 Лукавый рок его обчел: 
ХАРАКТЕР До этого мне дела нет:\ Рядись как хочешь на досуге -\ Но мне на голос дай ответ\ И, помня о старинном друге,\

(36 баллов)
0

как этоо понять?